当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《清晨,伫立在上海》的翻译实践报告

发布时间:2021-10-11 18:15
  本报告以小说《清晨,伫立在上海》的日译汉翻译实践为分析材料。《清晨,伫立在上海》是冲绳作家大城立裕以自己在中日战争期间的中国留学经验为题材创作的作品。该小说以中日战争这一特殊的历史时期为创作背景,因此小说不可避免地出现了许多带有浓重时代色彩的特殊词汇,如日本战争时期的对华政策等。如何处理这些特殊词汇,使译文既能保留原文的时代色彩,又能让读者流畅阅读,成为此次翻译实践过程中的一大难点。另一方面,日语高频使用长定语句、反问句、被动句、省略句式等,若译文拘泥于日语语言形式,则不符合中国读者的阅读习惯,如何将复杂的日语表达翻译成正确且自然的汉语成为此次翻译实践的另一个难点。为解决翻译过程中出现的各个难点,笔者选取了归化和异化翻译策略作为指导。笔者认为归化和异化并非一定是矛盾对立的二元概念,而是可利用其兼容性来指导小说翻译,在确保对原文内容的忠实和译文自然流畅的同时,尽可能保留原著的时代味道。本报告对翻译实践中出现的难点以及采取的对策,进行了实例分析,最后对此次实践中的收获以及出现的问题和不足进行了总结,希望为今后同类题材的翻译提供借鉴。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻訳任務について
    1.1 任務の紹介
    1.2 原作の紹介
第2章 翻訳のプロセス
    2.1 事前準備
        2.1.1 計画表の作成
        2.1.2 背景研究
    2.2 訳文の作成
第3章 翻訳ストラテジー
    3.1 帰化異化について
    3.2 文学翻訳における帰化異化の応用
第4章 ケーススタディ
    4.1 語彙、熟語の翻訳
        4.1.1 特殊語彙
        4.1.2 熟語
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 反語
        4.2.2 受身文
        4.2.3 長い連体修飾語
    4.3 対話
        4.3.1 省略
        4.3.2 曖昧表現
第5章 まとめ
    5.1 問題点
    5.2 反省と今後の展望
参考文献
謝辞
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 闫俊玲,鞠硕.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2017(01)
[2]试析侵华战争末期日本的“学徒出阵”[J]. 马兴达.  抗战史料研究. 2014(02)
[3]中国翻译史上的归化和异化[J]. 刘苹.  滨州学院学报. 2008(01)
[4]从书院生的精神意识看东亚同文书院[J]. 黄颖.  宁德师专学报(哲学社会科学版). 2008(01)

硕士论文
[1]后殖民视域下的大城立裕中国体验题材作品研究[D]. 滕鸿娟.中国海洋大学 2015
[2]从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译[D]. 刘伟静.黑龙江大学 2013



本文编号:3431020

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3431020.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户caeaf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com