跨语言及跨文化视角下的《风声》英译本研究
发布时间:2021-10-14 11:28
<正>有"英国最佳独立出版社"之称的"宙斯之首"(Head of Zeus)2020年3月面向全球发行麦家小说《风声》英译本。这也是英国汉学家米欧敏继《解密》《暗算》之后翻译的麦家谍战三部曲中的最后一部。2018年通过激烈竞争获得英译本版权的"宙斯之首"认为《风声》英译本将会是中国小说扩大世界影响的又一次机会,出版总监Laura Palmer称其为"具备世界性元素的小说"。本文即希望借助跨语言与跨文化视角对《风声》英译本进行分析并由此探讨进入世界文
【文章来源】:小说评论. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、基于语言转换层面对《风声》英译本的分析
二、基于跨文化层面对《风声》英译本的分析
三、进入世界文学流通体系的《风声》英译本
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J]. 方菁,郭继荣. 中国外语. 2020(01)
[2]语义透明与汉语熟语的直译趋近[J]. 万华. 上海翻译. 2014(01)
[3]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[4]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3436072
【文章来源】:小说评论. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、基于语言转换层面对《风声》英译本的分析
二、基于跨文化层面对《风声》英译本的分析
三、进入世界文学流通体系的《风声》英译本
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J]. 方菁,郭继荣. 中国外语. 2020(01)
[2]语义透明与汉语熟语的直译趋近[J]. 万华. 上海翻译. 2014(01)
[3]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[4]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3436072
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3436072.html