当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《时间回溯》(第1-3章)翻译报告

发布时间:2021-10-14 18:39
  本文是一篇翻译报告,翻译的原文为美国作家黛博拉·哈克尼斯所作的小说《时间回溯》(Time’s Convert)。小说以德·克莱蒙特吸血鬼家族成员马修的妻子戴安娜的视角,讲述了发生在家族成员马库斯·惠特莫尔和普通人菲比·泰勒身上的爱情故事。该小说是吸血鬼奇幻小说《灵魂三部曲》(All Souls Trilogy)的最后一部,于2018年由英国海德林出版集团(Headline Publishing Group)出版,2019年以平装本的形式上市,随即登上了《纽约时报》畅销书排行榜,具有一定的文学影响力。原作是一部带有魔幻色彩和英美历史文化背景的超自然小说。文中涉及的人物性格千差万别,尤其是女性人物性格鲜明,独立自信,吸引着读者的眼球。语言风格时而灵动洒脱,时而淡泊朴实,这也导致了译者面临诸多翻译难点,其中包括不同人物语言风格的变化,幽默语言的处理等等。本报告基于翻译中存在的难点,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为理论根据,运用交际翻译理论中的三个基本策略,即读者导向型策略(receptor-oriented strategies),等效表达策略(equivalence-expect... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Objectives and Significance of the translation
Chapter2 Analysis of the translation project
    2.1 Briefing of the Source Text author
    2.2 Briefing of the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 Features of the Source Text
    2.3 Analysis of the translation task
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
        2.3.3 The general translation strategy
Chapter3 Discussion of the translation task
    3.1 Difficulties in the translation
    3.2 Semantic translation and communicative translation
        3.2.1 Newmark’s contribution to translation theory
        3.2.2 Differences between semantic and communicative translation
        3.2.3 Application of Newmark’s theory to translating
    3.3 Discussion of translation methods
        3.3.1 Translating culturally-loaded words and phrases
        3.3.2 Translating long sentences
    3.4 Summary
Chapter4 Conclusion
    4.1 Experiences from the translation
    4.2 Reflections on the translation
    4.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一.  外语教学. 2009(01)
[2]《红楼梦》中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译[J]. 许翠敏,刘泽权.  外语艺术教育研究. 2008(03)
[3]基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 胡显耀.  外语教学与研究. 2007(03)
[4]语料库翻译研究与翻译普遍性[J]. 胡显耀.  上海科技翻译. 2004(04)
[5]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆.  外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)

硕士论文
[1]澳大利亚短篇小说《心碎的天竺葵》英汉翻译实践报告[D]. 姜雪.牡丹江师范学院 2019
[2]《狼的历史》(节选)英汉翻译报告[D]. 白凡.华北水利水电大学 2019
[3]《苏哈诺夫的梦幻生活》翻译报告[D]. 杨舒月.华北水利水电大学 2019



本文编号:3436646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3436646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53a7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com