生存心态下朱生豪对莎剧《暴风雨》的翻译选择
发布时间:2021-10-15 17:16
跨学科研究不仅能够在一定程度上解决研究复杂性带来的桎梏,还能调动每个涉及到领域的知识储备,发挥各自领域的专长。近年来,交叉学科以惊人的发展态势,改变了以往的学科研究框架。在跨学科跨文化的当代教育背景下,本文尝试将社会学重要概念生存心态引入对翻译文本和现象的分析研究,以求拓宽国内研究外国优秀文学作品的新视野和新高度。本文以莎士比亚晚期经典浪漫主义传奇作品《暴风雨》的朱生豪译本为研究范本,借社会学的核心概念——生存心态分析朱生豪翻译莎士比亚戏剧《暴风雨》前期所产生的取材性向以及基于历史累积的后期生存心态是如何在翻译实践过程中不断得以丰富,引导译者倾向归化翻译的同时,在翻译实践过程总又促使译者生成翻译标准的再生性原则,即朱生豪的“神韵说”翻译理论。从选材而言,由于威廉·莎士比亚作为英国文学之父,《暴风雨》作为其晚期创作戏剧的代表作,善于通过对不同人物个性化的塑造配合双关,习语等极具西方文化意蕴的对话,表现了出社会不同阶层的人间百态,因此该部作品的题材和写作技巧两方面均具备较强的研究价值。一方面,朱生豪受外在客观环境,协同爱国主义思想熏陶的内在心理活动生成了前期自我的生存心态,这种生存心态促使...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research methods and contents
1.3 The purpose and significance of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Foreign studies of influence of habitus on translation
2.2 Domestic studies of influence of habitus on translation (2007-2016)
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The concept of habitus
3.1.1 Basic meaning
3.1.2 The interaction between the elements of habitus
3.2 The relevance between habitus and translation
Chapter Four The Influence of Habitus on Zhu Shenghao's Translation Selections
4.1 Zhu Shenghao's habitus and translation text selection
4.1.1 Objective conditions and the influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.1.2 Subjective conditions and influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.2 Zhu Shenghao's habitus and translation strategy selection
4.2.1 Zhu Shenghao's tendency to domestication
4.2.2 Zhu Shenghao's translation attitude and examples of cultural significance
4.2.3 Examples of interpersonal function translation by Zhu Shenghao
4.3 Zhu Shenghao's habitus and the construction of his theory of verve
4.3.1 Translation principle of "theroy of verve"
4.3.2 Rhythm reproduction of the construction significance of theory of verve
4.3.3 Reproduction of the constructive meaning of " theory of verve" by four-character phrases
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整——以鲁迅作品的译介(1951—1976)为例[J]. 刘嘉. 浙江外国语学院学报. 2016(06)
[2]翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 邢杰,陈颢琛,程曦. 中国翻译. 2016(04)
[3]与声音有关的殖民——《暴风雨》叙事特色分析[J]. 钟鸣. 戏剧艺术. 2014(02)
[4]朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(02)
[5]朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学[J]. 朱安博. 江南大学学报(人文社会科学版). 2013(04)
[6]从《暴风雨》中看莎士比亚的反乌托邦精神[J]. 张童. 黑龙江教育学院学报. 2013(06)
[7]基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 杨柳,朱安博. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[8]《暴风雨》:荒岛时空体的文化叙事功能[J]. 张德明. 外国文学. 2011(04)
[9]“生存心态”:译者主体性研究的理据[J]. 赵志华. 外语与外语教学. 2011(02)
[10]建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2011(01)
博士论文
[1]翻译美学的文化考量[D]. 谢华.上海外国语大学 2011
本文编号:3438335
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research methods and contents
1.3 The purpose and significance of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Foreign studies of influence of habitus on translation
2.2 Domestic studies of influence of habitus on translation (2007-2016)
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The concept of habitus
3.1.1 Basic meaning
3.1.2 The interaction between the elements of habitus
3.2 The relevance between habitus and translation
Chapter Four The Influence of Habitus on Zhu Shenghao's Translation Selections
4.1 Zhu Shenghao's habitus and translation text selection
4.1.1 Objective conditions and the influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.1.2 Subjective conditions and influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.2 Zhu Shenghao's habitus and translation strategy selection
4.2.1 Zhu Shenghao's tendency to domestication
4.2.2 Zhu Shenghao's translation attitude and examples of cultural significance
4.2.3 Examples of interpersonal function translation by Zhu Shenghao
4.3 Zhu Shenghao's habitus and the construction of his theory of verve
4.3.1 Translation principle of "theroy of verve"
4.3.2 Rhythm reproduction of the construction significance of theory of verve
4.3.3 Reproduction of the constructive meaning of " theory of verve" by four-character phrases
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整——以鲁迅作品的译介(1951—1976)为例[J]. 刘嘉. 浙江外国语学院学报. 2016(06)
[2]翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 邢杰,陈颢琛,程曦. 中国翻译. 2016(04)
[3]与声音有关的殖民——《暴风雨》叙事特色分析[J]. 钟鸣. 戏剧艺术. 2014(02)
[4]朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(02)
[5]朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学[J]. 朱安博. 江南大学学报(人文社会科学版). 2013(04)
[6]从《暴风雨》中看莎士比亚的反乌托邦精神[J]. 张童. 黑龙江教育学院学报. 2013(06)
[7]基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 杨柳,朱安博. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[8]《暴风雨》:荒岛时空体的文化叙事功能[J]. 张德明. 外国文学. 2011(04)
[9]“生存心态”:译者主体性研究的理据[J]. 赵志华. 外语与外语教学. 2011(02)
[10]建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2011(01)
博士论文
[1]翻译美学的文化考量[D]. 谢华.上海外国语大学 2011
本文编号:3438335
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438335.html