当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略

发布时间:2021-10-15 17:46
  《大块》是一本涵盖禅学、地理、历史文化的散文类文本。本次报告取该书前五章作为材料,同时归纳了翻译实践中所遇的突出难点。理性分析难点后,借助韩礼德的衔接与连贯理论逐一解决翻译难点,完成该报告的撰写。本项目难点可归为三类:(1)逻辑词缺失时,如何建立译文逻辑关系;(2)代词过多或出现定冠词时,如何避免译文语篇中的语义模糊现象;(3)主述位信息错位时,如何重构句子的主谓关系。以上难点均损害了译文的衔接性,为此,该项目引入衔接与连贯理论,借助理论中的具体衔接手段对译文进行处理。以下为难点解决策略:(1)逻辑关系杂乱时,在译文中适当增补逻辑词以加强语义连贯;(2)代词过多及出现定冠词时,在译文中还原指代者本身概念;(3)主述位信息错乱时,重新调整小句、句与句间的主谓语位置以实现读者心理连贯与语篇衔接。该报告尝试为散文翻译提供不同视角,论证了衔接与连贯理论于该类文本翻译存有一定实践性。然而,散文文本特性复杂,该报告的分析存在局限性,故其他难点的具体处理策略仍需细斟。 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:117 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
    1.1 Background of Translation Project
    1.2 Nature and Features of the Translation Project
    1.3 Requirement of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
        2.1.2 Selecting Computer-Aided Translation Tool
        2.1.3 Building Glossary
    2.2 Translation Stage
        2.2.1 The Translating Process
        2.2.2 The Revising Process
    2.3 Post-task Activities
        2.3.1 Collecting Reader's Feedback
        2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT
    3.1 Translation of Missing Conjunctives: Difficulty in Building logical relations
    3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article: Difficulty in Conservation of original concepts
    3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme: Difficulty in Construction of S-V relations
4. TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY
    4.1 Introduction to Cohesion and Coherence Theory
    4.2 Coping Tactics from Cohesion and Coherence Theory
        4.2.1 Conjunctives Amplification
        4.2.2 Reiteration
        4.2.3 Thematic Progression
5. CONCLUSION
    5.1 Project Summary
    5.2 Implications and suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK


【参考文献】:
期刊论文
[1]主位视角下的汉语消息导语英译[J]. 王海峻.  中国科技翻译. 2017(01)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静.  上海翻译. 2012(04)
[3]韩礼德、哈桑访谈解评[J]. 张德禄,何继红.  外国语(上海外国语大学学报). 2011(05)
[4]译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J]. 孙会军,郑庆珠.  中国翻译. 2010(04)
[5]形合与意合:英汉衔接手段的差异与翻译策略[J]. 秦勇.  科技英语学习. 2008(01)
[6]从主位结构理论看译文的构建[J]. 陆国飞.  中国外语. 2007(06)
[7]语法衔接在英汉互译中的差异与处理[J]. 赵春华.  外语与外语教学. 2007(07)
[8]篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用[J]. 王小凤.  上海翻译. 2006(04)
[9]英汉翻译中的主位推进模式[J]. 刘富丽.  外语教学与研究. 2006(05)
[10]小说翻译的语义连贯重构[J]. 王东风.  中国翻译. 2005(03)



本文编号:3438367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6691***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com