当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

悬疑小说《古钟的秘密》汉译实践报告

发布时间:2021-10-26 07:29
  本篇翻译实践报告,原文选自美国女作家卡罗琳·基恩(Carolyn Keene)的悬疑推理小说《古钟的秘密》(The Secret of the Old Clock)前八章。小说主要讲述了18岁的女生小侦探南希·德鲁为帮助一群生活困难的人拿回原本属于他们的遗产,与自私贪婪的托普汉姆一家斗智斗勇,寻找藏起来的第二份遗嘱的故事。南希在律师父亲的协助下展开一系列寻访探险,最终找到遗嘱,成功破案。原文朴素精炼,悬疑重重,具有很强的可读性。读者在阅读时可以感受西方悬疑小说的特点,领略异域风土人情。本文借助奈达的功能对等理论指导本次翻译实践。相比其他理论,功能对等理论强调“内容第一,形式第二”,实现译入语读者对译文的反应和源语读者对原文的反应基本一致。译本完成之际,笔者在对译文润色的过程中总结反思,从词汇翻译、语句翻译、跨文化因素的处理三方面分析翻译过程遇到的难点及采用的策略。词汇翻译的主要难点在于词义的选择和词汇的意译。选取合适的词义,在忠于原文的基础上意译,增强译文的可读性。在语句翻译方面,根据英汉双语不同的表达习惯,调整语序,翻译被动句,使原文更加通顺。在跨文化因素的处理方面,笔者通过对调整角... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务概述
    1.1 作者及作品简介
    1.2 文本特征分析
    1.3 翻译的目的和意义
第二章 翻译指导理论
    2.1 功能对等理论
    2.2 功能对等理论对悬疑推理小说的指导意义
第三章 案例分析
    3.1 词汇翻译
    3.2 语句翻译
    3.3 跨文化因素的处理
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译心得
    4.2 翻译的不足
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达功能对等理论在中国的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎.  现代语文(语言研究版). 2016(10)
[2]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根.  名作欣赏. 2013(21)
[3]英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 马会娟.  中国翻译. 2013(01)
[4]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力.  上海翻译. 2012(03)
[5]悬疑小说的写作模式[J]. 王多庆.  写作. 2012(Z1)
[6]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏.  西安外国语大学学报. 2010(04)

硕士论文
[1]悬疑小说《漩涡》翻译实践报告[D]. 田梦玥.北京林业大学 2016



本文编号:3459105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3459105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29b63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com