基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究
发布时间:2021-10-27 06:51
为了考查文学作品中方言英译与传播的有效途径,以贾平凹《高兴》中的陕西方言词为研究对象,借助《商县方言志》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译方法,将原文中的陕西方言划分为人名与称呼语、詈骂语、习语和地方特有表达用语4类方言。通过文本考查发现,译者韩斌(Nicky Harman)在其译本Happy Dreams中倾向保留方言的指示意义,译文语言趋向标准化,译文尽可能地再现了原文的口语化特征,暗示了人物语言的非标准化,较为成功地再现了原作的语言风格。但是译文中使用的口语词汇并无明确标示性的社会方言,一定程度上削弱了小说中浓郁的地域方言特色。
【文章来源】:西安外国语大学学报. 2020,28(02)CSSCI
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J]. 周领顺. 外语教学. 2019(04)
[2]行将失传的方言和它的世界——从这个角度看《丑行或浪漫》[J]. 张新颖. 上海文学. 2003(12)
本文编号:3461088
【文章来源】:西安外国语大学学报. 2020,28(02)CSSCI
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J]. 周领顺. 外语教学. 2019(04)
[2]行将失传的方言和它的世界——从这个角度看《丑行或浪漫》[J]. 张新颖. 上海文学. 2003(12)
本文编号:3461088
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3461088.html