当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《青青的果子》汉英翻译实践报告

发布时间:2021-10-31 23:03
  随着信息技术的不断发展,各种文化元素间的碰撞也在日渐丰富多彩,艺术、科技、文学的在世界范围内的鸿沟也会日益减小。青少年作为构建未来世界的桥梁,更是需要了解、学习各种文化观念,因此青少年文学作品的翻译也是尤为重要的。而如今,在青少年文学界,自从《哈利.波特》系列经翻译出版风靡全球后,还没有什么作品可以盖过这套书的光环。青少年文学作品看似用词简单、浅显易懂,但是若想把原文本的全部风采展现出来还不能称得上为一件易事。译者不仅要有扎实的原语言和目的语功底,了解双方文化,还要摸透青少年的心理特征和行为习惯。本人有幸参与了我国著名作家徐慧芬创作的青少年读物《青青的果子》全书的翻译工作。本次翻译实践报告以功能主义目的论为指导,结合《青青的果子》全书的翻译实践活动,对翻译任务、翻译过程进行了大致描述,并从翻译策略、翻译方法和翻译技巧几方面对功能主义目的论在翻译实践中的应用进行探讨,解决了书中方言、拟声词、俚语等难点的翻译。此报告分为五部分,第一、二章对翻译任务、过程和准备进行了描述;第三章阐述了此次翻译报告用到的理论——功能主义目的论;第四章为翻译案例分析;第五章是作者的翻译心得和不足之处的总结,还望... 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:118 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Description of Translation Process
    2.1 A Short Introduction to Translation Task
        2.1.1 Translation Project Background
        2.1.2 Introduction to Content of Text
        2.1.3 Characteristics of the Text
    2.2 Pre-translation
    2.3 Main Problems and Solutions in the Translation Process
    2.4 Post-translation
Chapter III Theoretical Basis of Translation
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Coherence Rule
    3.3 Fidelity Rule
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Cases
    4.1 Main Problems and in the Translation Process
    4.2 Solutions to the Problems
        4.2.1 Translation of Proverbs, Colloquial Expression and Dialects
        4.2.2 Literary Statement Translation
        4.2.3 Translation of Salutations and Onomatopoeia
Chapter V Summary OF Translation Practice
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从《哈利·波特》看现代外国儿童文学的翻译[J]. 甘爽,吕亮球.  英语广场(学术研究). 2014(04)
[2]英汉成语翻译浅议[J]. 黄义娟.  文教资料. 2008(34)
[3]英汉拟声词语音、句法功能比较及翻译思考[J]. 方英.  浙江教育学院学报. 2008(05)
[4]文化差异视角下的英汉成语翻译[J]. 徐静怡.  消费导刊. 2008(04)

硕士论文
[1]青少年文学的特点和翻译[D]. 王琦琦.复旦大学 2013



本文编号:3469031

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469031.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户784b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com