当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从译者主体性视角看罗慕士《三国演义》英译本中文化负载词翻译

发布时间:2021-11-02 21:42
  在传统翻译观中,译者的主体性长期被忽视或边缘化。随着现代翻译理论的发展,尤其是翻译研究中的文化转向,使译者在翻译过程中的重要性得到突显。译者主体性开始进入人们的视野,变成翻译研究中的一个热门话题。译者需要在深刻理解原文的基础上,充分发挥其主体性,用另一种语言创造出一个翻译文本。然而,由于历史进程、生态环境等因素不同而引起各国间文化的不同使翻译实践变得更加复杂,其中文化负载词的翻译,对译者来说更是最大的挑战之一。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者能否发挥主体性成为译文成败的关键。相较其他的名著,对《三国演义》英译本的研究不多,罗慕士的英译本是较受欢迎的全译本之一,在西方也得到了极大的关注和认可。本文旨在以《三国演义》罗慕士英译本为个案,对其中文化负载词的翻译进行研究。本文以译者主体性为理论依据,根据美国语言学家尤金·奈达的分类,将译文中的文化负载词分为五类:生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词,并分别研究罗慕士在五类文化负载词的翻译中是怎样发挥译者主体性的。通过分析,本文得出结论,罗慕士在文本选择、文本理解及译文生成过程中发挥其能动性,使这一... 

【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract in English
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity
        2.1.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in the West
        2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in China
    2.2 About Sanguo Yanyi and Its Translator Moss Roberts
        2.2.1 Sanguo Yanyi
        2.2.2 Three Kingdoms
        2.2.3 Moss Roberts and His Translation Thoughts
    2.3 About Culturally-loaded Terms
        2.3.1 Definition and Classification of Culturally-loaded Terms
        2.3.2 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms
        2.3.3 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms inThree Kingdoms
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Core of Translator’s Subjectivity
    3.2 The Translator’s Subjectivity in Literary Translation
        3.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts
        3.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Understanding
        3.2.3 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Expression
Chapter Four Translation of Culturally-loaded Terms in Three Kingdoms underthe Guidance of Translators’ Subjectivity
    4.1 Ecological Terms
    4.2 Social Terms
    4.3 Material Terms
    4.4 Religious Terms
    4.5 Linguistic Terms
    4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Present Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的学术成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能主义看《三国演义》三个英译本[J]. 董雨晨.  兰州工业学院学报. 2018(01)
[2]目的论视角下《三国演义》两译本中寓意类成语翻译策略对比[J]. 李文鹏.  海外英语. 2018(03)
[3]“译者三维转换”视角下文化因素的传译——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例[J]. 王文婧,郭畅,成天娥.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2017(04)
[4]近五年国内《三国演义》英译研究[J]. 王学功.  中华文化论坛. 2016(07)
[5]文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析[J]. 刘冰泉,明廷金.  南昌航空大学学报(社会科学版). 2016(01)
[6]外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 吴文艳.  湖南科技大学学报(社会科学版). 2014(06)
[7]杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例[J]. 胡伟华,李嘉博,李君.  西安工程大学学报. 2012(01)
[8]从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J]. 郭旭明.  中南林业科技大学学报(社会科学版). 2011(03)
[9]论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J]. 骆海辉.  攀枝花学院学报. 2011(01)
[10]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)

硕士论文
[1]基于模因理论的《蛙》中文化负载词的英译研究[D]. 张楠.山东师范大学 2017
[2]目的论视角下的文化负载词翻译[D]. 方政晓.南京大学 2017
[3]异化与归化理论观照下文化负载词的翻译[D]. 陈智敏.南京大学 2017
[4]美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨[D]. 周全.北京外国语大学 2015
[5]功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究[D]. 郑丹丹.长江大学 2014
[6]从关联理论角度分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略[D]. 程时青.辽宁大学 2013
[7]语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D]. 叶希聪.大连海事大学 2011
[8]《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D]. 潘潇祎.大连海事大学 2009
[9]从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性[D]. 董国栋.哈尔滨工程大学 2009
[10]阐释学视角下的文化词翻译[D]. 陈秋娜.广东外语外贸大学 2008



本文编号:3472424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3472424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db97d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com