当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三国演义》中四字格的英译研究

发布时间:2021-11-04 23:00
  四字格结构是一种特有的语言现象,其结构对仗工整,平仄相间,凝练深刻,极具表现力。四字格作为一种重要的修辞手法,在中国的文学作品中广为出现,但是在英语中却没有类似的表达方式,由此四字格结构的英译也为学者们所关注。《三国演义》是中国古代成就最高的历史小说之一,全书含有大量的四字格结构,是研究汉语四字格结构英译的理想文本。该文以罗慕士的译本为例,对四字格结构的英译策略进行研究,以期给四字格结构的英译带来新的思路,进一步推动中国文化走向世界。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(17)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1《三国演义》罗慕士译本
2 四字格结构英译策略分析
    2.1 直译法
    2.2 意译法
    2.3 套译法
    2.4 加注法
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]社会符号学视角下汉语四字格的英译[J]. 刘秋红.  长江大学学报(社会科学版). 2008(05)
[2]四字格论[J]. 马国凡.  内蒙古师大学报(哲学社会科学版). 1987(S2)



本文编号:3476571

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3476571.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34b06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com