翻译与制约:希拉里回忆录《亲历历史》及《活出历史》中译本
发布时间:2017-05-06 18:17
本文关键词:翻译与制约:希拉里回忆录《亲历历史》及《活出历史》中译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:90年代以来,翻译与制约成为翻译学的新课题,然而,学者多研究西方的翻译与制约,审视译入语文化中各参与者的制约作用,从公共制约和自我制约的角度讨论,关注翻译如何抑制言论。尽管有少数学者研究中国内地建国初期到文革时期的翻译与制约,但关于改革开放以后的翻译与制约的研究却存在着空白,改革开放以后,翻译与制约的关系变得更复杂、更微妙,值得深入研究。此外,结构制约的重要性也被忽视,而且对源语文化参与者的行为,以及翻译与制约在中国内地对言论的正面影响等讨论不足。 本文就希拉里回忆录中国内地译林出版社中译本《亲历历史》进行个案研究,总结作者希拉里与《亲历历史》出版社译林之间的纠纷,研究操控痕迹最为明显的第22章和第33章,对比原文、译林中译本《亲历历史》以及台湾中国时报中译本《活出历史:希拉里回忆录》。由于译林译本和中国时报译本于同年出版,由同一批译者翻译,语言和出版时间造成的差异不大,而译林译本是以中国时报译本为基础进行翻译和编辑,对比两个译本能突显文化因素的作用,而第22章和第33章从美国的角度讲述中国内政、中美关系等,涉及中美意识形态的不同,加上作者希拉里对中国态度一直不友好,有些观点可能有失公允,所以本个案研究能显示意识形态及内地制约的作用。本文从公共制约、结构制约和自我制约的角度阐述中国内地翻译与制约的关系,详细分析公共制约因素,包括中央及地方的制约机构和法律法规、结构制约因素,包括政府架构、意识形态教育和译林出版社所有制,以及自我制约因素,包括出版社、编辑和译者的自我制约,揭示可能导致《亲历历史》制约的原因,认识中国内地的翻译与制约现象。 本文通过案例分析对中国内地翻译与制约有三个新的理解,第一,来自源语文化的作者、原文出版社和传媒也制约译作,以了解译入语文化如何制约译本,而非只有译入语文化参与者进行翻译制约。其此,尽管多数中国学者只从公共制约和自我制约的角度研究翻译与制约,但是为了更全面理解本课题,应该同时检视结构制约,研究场域和惯习对翻译和制约的作用,因为结构审查影响公共制约和自我制约的模式、程度和实施,同时联系着公共制约和自我制约,场域和惯习的不同,决定着出版社、译者、编辑等跟据制约机构的规定、法律法规进行自我制约的意愿和主动性。此外,译入语文化参与者进行的制约和源语文化参与者进行的制约共同作用,导致本来被抑压的言论更为人所知。
【关键词】:翻译与制约 中国内地 制约模式 制约对言论的贡献 源语文化参与者
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgement4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Table of Contents9-12
- Chapter One Introduction12-19
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Methodology and Data Selection14-16
- 1.3 Research Questions16
- 1.4 Thesis Structure16-19
- Chapter Two Literature Review19-40
- 2.1 Previous Studies on Censorship and Translation19-34
- 2.1.1 Views of Censorship of Translation20-26
- 2.1.2 Studies on Repressive and Constitutive Nature of Censorship and Translation26-30
- 2.1.3 Studies on Forms of Censorship of Translation-Public Censorship, Self-Censorship and Structural Censorship30-34
- 2.2 Previous Studies on Living History and its Chinese Translation34-40
- Chapter Three Background of Living History and Chinese Translations Dispute40-44
- 3.1 Living History by Hillary Rodham Clinton40
- 3.2 Hillary Clinton's Political Stance in Living History40-42
- 3.3 Two Chinese Translations Available42
- 3.4 Dispute between Hillary Clinton,Simon & Schuster and Yilin42-44
- Chapter Four Textual Manipulation of Living History in Chinese44-61
- 4.1 Manipulation as Distortion of Content about Dissidents45-49
- 4.2 Manipulation as Distortion of Content about Human Rights49-55
- 4.3 Manipulation as Distortion of Content about Negative Chinese Government Image55-61
- Chapter Five Censorship and Translation in the Chinese Context61-83
- 5.1 Public censorship62-70
- 5.1.1 Government Departments Censoring Translations62-65
- 5.1.2 The Regulation on Publication Administration65-69
- 5.1.3 Other Pertinent Regulations69-70
- 5.2 Structural censorship70-77
- 5.2.1 Dual Structure of the Chinese Government72-74
- 5.2.2 "Love Party" Education74-75
- 5.2.3 Ownership of Yilin Press75-77
- 5.3 Self-Censorship77-83
- 5.3.1 Self-Censorship of Publisher77-80
- 5.3.2 Self-Censorship of Editots80-81
- 5.3.3 Self-Censorship of Translators81-83
- Chapter Six Contributions to Current Studies on Censorship and Translation83-87
- 6.1 Censorship and Translation by Source Culture Agents83-84
- 6.2 Censorship of Translation as Public censorship, Structural Censorship and Self-censorship in the Chinese Context84-85
- 6.3 New Constitutive Effect of Censorship and Translation-Amplifying the Muted85-87
- Chapter Seven Conclusion87-89
- References89-95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐德任;;吴弘达事件与吴弘达现象[J];对外大传播;1997年04期
2 傅治夷;;以“目的论”剖析《亲历历史:希拉里回忆录》的翻译策略[J];时代文学(上);2010年03期
3 刘杰;;党政关系的历史变迁与国家治理逻辑的变革[J];社会科学;2011年12期
4 黄钰洁;;操纵论视角下《亲历历史:希拉里回忆录》翻译改写探究[J];外国语文;2013年S1期
本文关键词:翻译与制约:希拉里回忆录《亲历历史》及《活出历史》中译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:348920
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/348920.html