《西游记》中佛教称谓语及其维译研究
本文关键词:《西游记》中佛教称谓语及其维译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《西游记》是广受维吾尔语读者喜爱的文学作品,早在80年代就被翻译成了维吾尔语,其中出现了大量佛教称谓语,蕴含着深刻的佛教文化涵义,这与承载伊斯兰教文化的维吾尔语之间存在着巨大的文化差异,翻译起来较有难度。因此,本文将以《西游记》中的佛教称谓语为研究对象,探讨其维译方法,并分析其翻译过程中运用到的文化差异处理方式。本论文总共由五个部分组成。第一部分,阐释了选题依据,概括了佛教称谓语及其翻译的研究现状,简单介绍了论文的研究内容及研究意义。第二部分,在对称谓语、佛教称谓语进行了概念界定的基础上,尝试性的将《西游记》中的佛教称谓语分为了姓名称谓语、身份性称谓语和泛称称谓语三大类。第三部分,归纳了《西游记》中佛教称谓语在对等和不对等两种情况下的维译方法,对等情况下采用的是直译法、直译加注法、意译法,而不对等情况下主要采用了音译法、音译加注法、音意兼译法、直译法、意译法和省译法;分析了《西游记》中佛教称谓语维译中个别误译现象产生的原因:“断章取义”,“机械直译”。第四部分,概括了维译时使用的宗教文化差异处理方式,“对等直译”、“简化意译”、“文化转译”;提出了应对宗教文化差异的三点对策,“翻译前梳理宗教文化差异”、“翻译时灵活使用翻译方法”、“翻译后保持原语宗教色彩”。第五部分,总结全文。希望本文对维译版《西游记》佛教称谓语翻译方法的归纳能够加速汉维翻译研究的发展;对个别误译现象的分析能够进一步完善汉维文学作品的翻译,推动汉维文学作品相互间的传播;对维译过程中使用的宗教文化差异处理方式的总结及应对宗教文化差异对策的提出能够从翻译层面加深民汉间的了解,促进民汉间更好的开展深层次的交流。
【关键词】:佛教称谓语 维译方法 宗教文化差异
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H215
【目录】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-11
- 引言11-14
- 一、选题依据11
- 二、研究现状11-13
- 三、研究内容13
- 四、研究意义13-14
- 第一章 《西游记》中佛教称谓语概述14-17
- 第一节 称谓语定义及分类14
- 第二节 佛教称谓语定义及分类14-15
- 第三节 《西游记》中佛教称谓语概况及分类15-17
- 第二章 《西游记》中佛教称谓语的维译17-29
- 第一节 汉维对等情况下的维译17-20
- 一、直译法17-18
- 二、直译加注法18-19
- 三、意译法19-20
- 第二节 汉维不对等情况下的维译20-26
- 一、音译法20-21
- 二、音译加注法21-22
- 三、音意兼译法22-23
- 四、直译法23-24
- 五、意译法24-25
- 六、省译法25-26
- 第三节 维译中的误译现象分析26-29
- 一、断章取义26-27
- 二、机械直译27-29
- 第三章 宗教文化差异处理29-34
- 第一节 宗教文化差异处理方式29-32
- 一、对等直译29-30
- 二、简化意译30-31
- 三、文化转译31-32
- 第二节 应对宗教文化差异的对策32-34
- 一、翻译前梳理宗教文化差异32
- 二、翻译时灵活使用翻译方法32-33
- 三、翻译后保持原语宗教色彩33-34
- 结语34-35
- 参考文献35-37
- 附录37-43
- 致谢43-44
- 读硕期间发表的论文目录44-45
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 齐沪扬,朱琴琴;上海市徐汇区大中小学生称谓语使用情况调查[J];语言文字应用;2001年02期
2 张月洁;;浅谈汉英称谓语差异背后的文化根源[J];科技经济市场;2007年11期
3 周梅芳;;当代大学生社会称谓语使用中的“凝固化”现象[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2008年04期
4 靳晓红;;大学生称谓语的习得[J];中国成人教育;2008年13期
5 孙荣;刘洪泉;;英汉称谓语的文化差异[J];太原城市职业技术学院学报;2009年01期
6 胡剑波;;“老”+职衔称谓语[J];汉语学习;2009年05期
7 王晶;;试析英汉称谓语的差异及其翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
8 豆敏;;浅析英汉称谓语的差异及其文化因素[J];科技信息;2010年12期
9 范炎培;;常州方言称谓语探析[J];江苏技术师范学院学报;2011年01期
10 王珍;;浅谈中英称谓语的文化差异[J];科技资讯;2011年17期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李发元;;汉俄称谓语差异的文化阐释[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
2 祝克懿;;口语称谓语的缺环现象考察[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年
3 李发元;;从文化差异看汉俄称谓语的异同[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 陈德用;张瑞娥;;调适语义,彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 魏清(Metcha Sodsongkrit);汉泰称谓语比较研究[D];南京师范大学;2005年
2 王丹;当代中国弱势群体称谓语研究[D];武汉大学;2013年
3 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年
4 张莉萍;称谓语性别差异的社会语言学研究[D];中央民族大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郝艺飞;近年来称谓语的变化研究[D];华中师范大学;2007年
2 王斐斐;中韩社会称谓语对比研究[D];中国海洋大学;2011年
3 邱小松;中国北方农村称谓语的研究[D];河北大学;2013年
4 张艳丽;现代汉语社会称谓语泛化的社会语言学研究[D];内蒙古大学;2015年
5 马晨;语域视角下《人民日报》中的称谓语研究[D];河北大学;2015年
6 吴超;现代汉语通用社会称谓语的嬗变研究[D];内蒙古大学;2015年
7 含笑;人际距离理论框架下的称谓语研究[D];东北林业大学;2015年
8 李仁哲;俄韩称谓语对比研究[D];延边大学;2015年
9 秦元梅;汉英社会称谓语不对称多角度研究[D];云南师范大学;2015年
10 李sョ,
本文编号:350318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/350318.html