当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视角下《荆棘鸟》的两个中译本研究

发布时间:2021-11-13 04:48
  《荆棘鸟》是澳大利亚作家考琳·麦卡洛创作的一部传奇式家世小说。这本小说出版后,成为整个20世纪80年代最佳畅销书之一。《荆棘鸟》这部小说以女主人公梅吉和拉尔夫神父的爱情故事为主线,讲述了克利里一家三代在澳大利亚的沧桑历程。本文运用接受美学中期待视野、文本未定性和意义空白的观点,对比分析《荆棘鸟》的两个中译本。一个译本是由晓明和陈明锦合译的,出版于1983年。另一个译本由曾胡翻译,出版于1990年,但其初稿完成于1980年。可见这两个译本的翻译大致是在同一个时期。但在初稿完成后,曾胡对译稿进行了两次修改,时间跨度接近十年。曾译本经过近十年的修改与晓明、陈明锦译本出现很多差异。译者期待视野的不同会导致译本的差异,同时也会造成读者理解上的差异,从而影响到读者的接受程度。文学作品充满了未定性和意义空白,这就需要译者和读者将其具体化,进一步完善原作的意义。而因为中西方语言和文化的差异,两个译本的译者在语言的表述、未定性和意义空白的具体化也有不同的方式。通过对比我们得出结论,从期待视野来看,晓明、陈明锦主要采取直译的方式,忠实的传达原文的含义,让中国读者能够较为直观的了解西方文化。曾胡的译本倾向于... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
        1.1.1 《荆棘鸟》作者及作品情节概述
        1.1.2 《荆棘鸟》的两个中译本
    1.2 研究意义及目的
    1.3 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 接受美学国内外文献综述
        2.1.1 接受美学国外研究综述
        2.1.2 接受美学国内研究综述
    2.2 《荆棘鸟》国内外翻译研究综述
第3章 接受美学与文学翻译
    3.1 接受美学的起源和发展
    3.2 接受美学主要理论观点
        3.2.1 期待视野
        3.2.2 文本未定性和意义空白
    3.3 接受美学在文学翻译中的应用
第4章 从接受美学视角对比分析《荆棘鸟》两个中译本
    4.1 《荆棘鸟》两个译本中的期待视野
        4.1.1 译者的期待视野
        4.1.2 影响译者期待视野的因素
            4.1.2.1 宗教信仰
            4.1.2.2 文化背景
    4.2 文本未定性在《荆棘鸟》两个译本中的再现
        4.2.1 译者的文本未定性功能
        4.2.2 文本未定性对《荆棘鸟》两个译本的影响
    4.3 《荆棘鸟》两个中译本的意义空白处理
    4.4 小结
第5章 结论
    5.1 主要研究成果
    5.2 研究局限与未来展望
参考文献
致谢



本文编号:3492351

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492351.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b491***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com