衔接理论视角下的阿语小说《代号K的窘境》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-11-13 05:43
本论文是一篇翻译实践报告,选择了沙特青年作家阿齐兹·穆罕默德的小说《代号“K”的窘境》。小说《代号“K”的窘境》以日记形式讲述了海湾青年K患白血病的故事。这本长达40周的周记记录了K每个星期的身体与心理变化,也充满了他对往事的回忆、对周遭事物的无情讽刺,以及他与已故父亲、母亲、兄妹和祖父的关系。小说以巧妙的修辞手法对病痛进行了大篇幅描写,剖析了人物的内心思想。本翻译实践报告是以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)的衔接理论为指导写作的。衔接是存在于篇章内部的,使之成为连贯语篇的意义关系。衔接通过语法和词汇等手段构建语篇并使语篇连贯。在中国的翻译以及语篇研究中,《阿拉伯语篇章语言学》一书中将衔接分类为指称、词语、结构、逻辑和语境的衔接。本篇翻译实践报告从词语衔接和逻辑衔接两个角度入手,分别探讨同类衔接词语在不同语境下的不同翻译方法,以及顺句驱动和逻辑关系中衔接关系的翻译方法。本篇翻译实践报告将分为三个章节,第一章介绍翻译文本、作者以及韩礼德的衔接理论;第二章根据实例分析词语衔接的翻译方法,分为连接词语衔接的译法和“所指”衔接的译法;第三章根据实例分析逻辑衔接的翻译方法,分为...
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3492436
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3492436
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492436.html