当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

The Book of Unknown Americans(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-11-13 06:21
  本实践报告所依据的语料文本属于短篇小说,其语言凝练,适于做小说翻译的示范参考。就其翻译而言,虽然语言看似简单,但实际上需要译者耐心的琢磨其语言和内在的逻辑关系。所以,清楚小说的文体类型和语言风格是非常重要的。此外,翻译短篇小说不仅要注重形式,还要顾及内容,即小说故事的基本格调、心境、情绪气氛等因素。本语料是一部围绕移民问题所展开的小说故事集,主要讲述了主人公一家从墨西哥搬到美国时初次经历的各种故事。小说作者以第一人称的视角,通过细节描写,辩证的将美国的移民问题展现出来。对于本实践报告的撰写,作者是从翻译矛盾论的角度入手,围绕直译与意译这两种不同的翻译操作方法,从词汇、句法两个层面入手,量体裁衣,灵活使用抽象化、具体化等翻译技巧来具体分析译例。直译是最基本的翻译方法,比如词汇层面,如果源语和目的语语义相当,所指和语用相同,那就可以使用直译法翻译。但当直译无法将源语的含蓄义完整的传达出来时,译者就需要适当的转变,把握语言的表达。本语料翻译时碰到的难点主要体现在译语的表达方面。虽然该小说语言看上去简单,但要想翻译成通俗易懂,地道而又不失源语风格的译文是不易做到的。所以,在本实践报告中,作者对... 

【文章来源】:山西师范大学山西省

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Source Text
2. Description of the Translation Process
    2.1 Preparation before translation
    2.2 Translation process
    2.3 Proofreading after translation
3. Case Analysis of the Translation
    3.1 Application of literal translation
        3.1.1 Lexical level
        3.1.2 Syntactic level
    3.2 Application of free translation
        3.2.1 Lexical level
        3.2.2 Syntactic level
4. Summary
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
Publications



本文编号:3492497

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492497.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70cf3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com