目的论的连贯原则在传记《诺伊·约尔达尼亚—近代格鲁吉亚之父》汉译中的应用
发布时间:2021-11-19 18:26
本文以《诺伊·约尔达尼亚——近代格鲁吉亚之父》(Noe Jordania Father of Modern Georgia)为翻译素材,结合翻译实践中的具体案例探讨了汉斯·弗米尔的目的论的连贯原则在传记翻译中的应用。论文所选素材属于传记文学,兼具历史性和文学性,相对完整地再现了传主的生平和个性。目的论指出,连贯原则从属于目的原则,连贯原则首先是基于目的原则的连贯。连贯原则要求译文本身需要具有连贯性,要符合译文接受者的知识水平和实际处境,具有可读性和可接受性。本文根据翻译过程中出现的典型问题,选取语义、句法和语用三个层面的典型案例,运用目的论的连贯原则,灵活采用各种翻译策略实现传记文学的交际目的以及译文的可读性和可接受性。在语义层面,主要采取了代词明示、增译和减译的翻译策略;在句法层面,主要采取了词性转换、句子结构改变和语言单位转换的翻译策略;在语用层面,主要采取了直译加注、音译+意译和语体色彩一致的翻译策略。实践表明,目的论的连贯原则对传记翻译确实有指导作用。译者在翻译前应根据传记文学的基本特征和原文背景信息确定翻译的目的,然后在翻译过程中需牢记译文目的,确保译文的连贯是基于目的的连贯...
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
项目说明
源语/译语对照语篇
翻译评注
一 引论
1.1 传记翻译的要求与难点
1.2 目的论的连贯原则概述
1.2.1 目的论的连贯原则梳理
1.2.2 目的论的连贯原则指导素材翻译的适切性
二 目的论的连贯原则在传记《诺伊·约尔达尼亚——近代格鲁吉亚之父》汉译中的应用
2.1 语义层面
2.1.1 代词明示
2.1.2 增译
2.1.3 减译
2.2 句法层面
2.2.1 词性转换
2.2.2 句子结构改变
2.2.3 语言单位转换
2.3 语用层面
2.3.1 直译加注
2.3.2 音译+意译
2.3.3 语体色彩一致
三 结论
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]《杀死肯尼迪》的翻译策略研究[J]. 吴菲. 语文建设. 2017(21)
[2]“文化领导权”视域内的“大众的反叛”[J]. 孔洁. 华北电力大学学报(社会科学版). 2016(06)
[3]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍. 开封教育学院学报. 2016(10)
[4]从“信达雅”看传记文学的翻译——以《美国佬指挥官》的汉译为例[J]. 张潇潇. 英语广场. 2015(12)
[5]传记文学的翻译策略[J]. 张坤. 安徽文学(下半月). 2015(02)
[6]通过英汉语言词汇与句式结构的对比培养学生英汉语言思维差异敏感性[J]. 何志英. 内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2012(01)
[7]论英汉翻译中的词性和句形转换[J]. 郑蕙. 科教文汇(下旬刊). 2008(05)
[8]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[9]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[10]中国传记文学:一个发展着的文类[J]. 陈兰村. 浙江师大学报. 1998(06)
硕士论文
[1]目的论视角下传记文学中的引语翻译[D]. 陈正彪.江苏师范大学 2018
[2]翻译目的论对传记翻译的指导[D]. 张琳.辽宁大学 2018
[3]《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(节选)汉译实践研究报告[D]. 杨红利.西北大学 2017
[4]《奥拉达·艾奎亚诺自传—记叙一名黑奴获得自由的经历》(节选)汉译实践研究报告[D]. 姚一涵.西北大学 2017
[5]《美国黑人女演员—为黑人发声,1900-1960》第四章弗莱迪·华盛顿:伪装和面具的翻译[D]. 常皓月.北京外国语大学 2017
[6]《史蒂芬·库里—巨星的崛起》翻译实践报告[D]. 张胖胖.青岛大学 2017
[7]目的论指导下史书人物传记的翻译策略研究[D]. 宾湘宁.燕山大学 2016
[8]《回归龙山》(第一到五章)翻译实践报告[D]. 张琼.新疆师范大学 2016
[9]《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告[D]. 孙丹阳.河北师范大学 2016
[10]《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告[D]. 马延香.山东大学 2014
本文编号:3505607
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
项目说明
源语/译语对照语篇
翻译评注
一 引论
1.1 传记翻译的要求与难点
1.2 目的论的连贯原则概述
1.2.1 目的论的连贯原则梳理
1.2.2 目的论的连贯原则指导素材翻译的适切性
二 目的论的连贯原则在传记《诺伊·约尔达尼亚——近代格鲁吉亚之父》汉译中的应用
2.1 语义层面
2.1.1 代词明示
2.1.2 增译
2.1.3 减译
2.2 句法层面
2.2.1 词性转换
2.2.2 句子结构改变
2.2.3 语言单位转换
2.3 语用层面
2.3.1 直译加注
2.3.2 音译+意译
2.3.3 语体色彩一致
三 结论
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]《杀死肯尼迪》的翻译策略研究[J]. 吴菲. 语文建设. 2017(21)
[2]“文化领导权”视域内的“大众的反叛”[J]. 孔洁. 华北电力大学学报(社会科学版). 2016(06)
[3]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍. 开封教育学院学报. 2016(10)
[4]从“信达雅”看传记文学的翻译——以《美国佬指挥官》的汉译为例[J]. 张潇潇. 英语广场. 2015(12)
[5]传记文学的翻译策略[J]. 张坤. 安徽文学(下半月). 2015(02)
[6]通过英汉语言词汇与句式结构的对比培养学生英汉语言思维差异敏感性[J]. 何志英. 内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2012(01)
[7]论英汉翻译中的词性和句形转换[J]. 郑蕙. 科教文汇(下旬刊). 2008(05)
[8]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[9]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[10]中国传记文学:一个发展着的文类[J]. 陈兰村. 浙江师大学报. 1998(06)
硕士论文
[1]目的论视角下传记文学中的引语翻译[D]. 陈正彪.江苏师范大学 2018
[2]翻译目的论对传记翻译的指导[D]. 张琳.辽宁大学 2018
[3]《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(节选)汉译实践研究报告[D]. 杨红利.西北大学 2017
[4]《奥拉达·艾奎亚诺自传—记叙一名黑奴获得自由的经历》(节选)汉译实践研究报告[D]. 姚一涵.西北大学 2017
[5]《美国黑人女演员—为黑人发声,1900-1960》第四章弗莱迪·华盛顿:伪装和面具的翻译[D]. 常皓月.北京外国语大学 2017
[6]《史蒂芬·库里—巨星的崛起》翻译实践报告[D]. 张胖胖.青岛大学 2017
[7]目的论指导下史书人物传记的翻译策略研究[D]. 宾湘宁.燕山大学 2016
[8]《回归龙山》(第一到五章)翻译实践报告[D]. 张琼.新疆师范大学 2016
[9]《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告[D]. 孙丹阳.河北师范大学 2016
[10]《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告[D]. 马延香.山东大学 2014
本文编号:3505607
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3505607.html