当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论指导下的《巴兹尔街蓝调》翻译实践报告

发布时间:2021-11-19 18:46
  本论文是根据自传类书籍《巴兹尔街蓝调》而完成的实践报告。《巴兹尔街蓝调》的作者是迈克尔·霍洛德。霍洛德出生在伦敦,曾在伊顿学院受过教育,1964年出版了他的第一本书,作家休·金斯米勒的传记。迈克尔·霍洛德是英国最著名的传记作家之一,《巴兹尔街蓝调》是他的第一本回忆录。这本书既是一部侦探小说,一部家庭回忆录,也是一部关于自我发现的隐晦的旅程,既惊人又让人感动。本实践报告选取了该回忆录的第一章的前三节进行翻译,并研究了此次翻译活动的意义、基本过程、遇到的问题和所运用的翻译指导理论,从而写成此翻译实践报告。《巴兹尔街蓝调》是一本人物传记,作者在记述传主事迹过程中,同时加入了自己的情感、想象和推断。纪实性是传记的最基本要求。译者选择这种文学体裁进行翻译,其目的在于通过纪实性的文字让读者真正了解作者的经历和内心感受,从而了解西方人的真实生活方式。根据传记类作品的纪实性特点,译者选择应用功能对等理论进行翻译指导。功能对等理论不强调文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即译语接受者与原语接受者在阅读作品时能获得大致相同的反应。该翻译理论在译者面临困难时提供了相应的解决策略。具体应用如... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties
Chapter Ⅲ Translation Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Challenges in Translation
    4.2 Feedback and self-assessment
    4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
    5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用[J]. 周晓扬.  文学教育(下). 2016(06)
[2]传记文学翻译中译者的角色分析[J]. 钟洁玲.  太原城市职业技术学院学报. 2016(03)
[3]浅析“功能对等”在源语翻译中的规范作用[J]. 王冠.  牡丹江教育学院学报. 2015(07)
[4]传记文学的翻译策略[J]. 张坤.  安徽文学(下半月). 2015(02)
[5]浅论奈达的功能对等理论[J]. 陈叶.  青春岁月. 2013(16)



本文编号:3505641

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3505641.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5d07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com