重写理论视角下《高兴》英译本研究
发布时间:2021-11-21 08:37
贾平凹,中国当代乡土文学的代表作家之一,其创作的作品数量庞大,他的作品被译介到法国、德国、越南、日本和朝鲜等国家。而他的作品在英译方面,情况并不乐观。直到2017年,《高兴》被英国海外汉学家Nicky Harman翻译,并且以纸质版和电子书同步发行的方式在亚马逊14大站点发售。自《高兴》英译本出版后,该英译本入围了Asian Books Blog鸡年最佳图书短名单。《高兴》这部作品运用了独特的闲聊式叙事方法,故事情节大篇幅由日常对话和内心独白组成,同时夹杂了许多陕西风俗、习语、方言和粗俗语。另外,贾平凹善于运用文化意象和四字格使作品丰富多彩。基于《高兴》的写作特点,本文重点关注了译入语的意识形态和诗学对翻译的影响。在重写理论的指导下,本文梳理了赞助人、意识形态和诗学在《高兴》英译本形成的关系,进而分析了由于社会意识形态、译者个人意识形态以及诗学规范的影响而产生的改写现象。并且透过对改写现象的观察,本文发现译者主要采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,且译者的主观能动性也在此策略中有所体现。该策略的使用使译文符合了读者的阅读习惯,实现了赞助人的利益追求。《高兴》英译本获得了海外主流媒体的关...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Translated Novels of Jia Pingwa
1.2 Rewriting Theory
Chapter Two Rewriting Theory:Theoretical Foundation
2.1“Rewrite”and“System”
2.2 Constraints of the“System”
2.2.1 Ideology
2.2.2 Patronage
2.2.3 Poetics
Chapter Three Analysis of Happy Dreams under Rewriting Theory
3.1 Jia Pingwa and Gaoxing
3.2 Nicky Harman and Gaoxing
3.3 The Relationship between Three Constraints in Happy Dreams
3.4 Application of Rewriting Theory in the Translation of Gaoxing
3.4.1 Ideological Rewriting Phenomena
3.4.2 Poetological Rewriting Phenomena
3.4.3 The Translation Strategies of Happy Dreams in General
3.4.4 The Effects of Rewriting
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]译出型国家翻译实践研究:以贾平凹小说的英译为例[J]. 梁红涛. 外国语文研究. 2019(02)
[2]贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比研究[J]. 梁红涛. 小说评论. 2019(02)
[3]论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例[J]. 季进,王晓伟. 当代作家评论. 2018(06)
[4]翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写[J]. 张莹. 中国比较文学. 2018(04)
[5]贾平凹作品英译及其研究综述[J]. 冯正斌,师新民. 外语学刊. 2018(05)
[6]英语世界的贾平凹研究[J]. 姜智芹. 南方文坛. 2017(04)
[7]陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例[J]. 臧小艳. 小说评论. 2017(03)
[8]陕西当代文学的海外传播与影响研究——以贾平凹作品为例[J]. 孙立盎. 商洛学院学报. 2016(03)
[9]乡土情结、时代精神与作家创作——路遥、陈忠实、贾平凹小说写作风格比较[J]. 赵录旺. 唐都学刊. 2015(06)
[10]从意识形态和诗学看《道德经》的英译[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2015(02)
本文编号:3509158
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Translated Novels of Jia Pingwa
1.2 Rewriting Theory
Chapter Two Rewriting Theory:Theoretical Foundation
2.1“Rewrite”and“System”
2.2 Constraints of the“System”
2.2.1 Ideology
2.2.2 Patronage
2.2.3 Poetics
Chapter Three Analysis of Happy Dreams under Rewriting Theory
3.1 Jia Pingwa and Gaoxing
3.2 Nicky Harman and Gaoxing
3.3 The Relationship between Three Constraints in Happy Dreams
3.4 Application of Rewriting Theory in the Translation of Gaoxing
3.4.1 Ideological Rewriting Phenomena
3.4.2 Poetological Rewriting Phenomena
3.4.3 The Translation Strategies of Happy Dreams in General
3.4.4 The Effects of Rewriting
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]译出型国家翻译实践研究:以贾平凹小说的英译为例[J]. 梁红涛. 外国语文研究. 2019(02)
[2]贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比研究[J]. 梁红涛. 小说评论. 2019(02)
[3]论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例[J]. 季进,王晓伟. 当代作家评论. 2018(06)
[4]翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写[J]. 张莹. 中国比较文学. 2018(04)
[5]贾平凹作品英译及其研究综述[J]. 冯正斌,师新民. 外语学刊. 2018(05)
[6]英语世界的贾平凹研究[J]. 姜智芹. 南方文坛. 2017(04)
[7]陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例[J]. 臧小艳. 小说评论. 2017(03)
[8]陕西当代文学的海外传播与影响研究——以贾平凹作品为例[J]. 孙立盎. 商洛学院学报. 2016(03)
[9]乡土情结、时代精神与作家创作——路遥、陈忠实、贾平凹小说写作风格比较[J]. 赵录旺. 唐都学刊. 2015(06)
[10]从意识形态和诗学看《道德经》的英译[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2015(02)
本文编号:3509158
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3509158.html