《鬼》试译研究报告
发布时间:2021-11-23 03:55
为了获知目的论应用在文学作品中的新见解,笔者选择了“巴金”的短篇小说《鬼》进行翻译,分析翻译时遇到的问题并定义译者作用。巴金是中国最知名的作家之一。他于1934年—1935年间在日本游历,受其所见所闻的启发,他写了三部曲《神,鬼,人》。三部曲的整体内容可以理解为呼吁反对虔诚和宗教神权。第二部短篇小说《鬼》是笔者试翻译的主题。在这个故事中,作者描述了一位在学生时代就已表现出极大虔诚的日本老师的变化过程。因相思,他更寄托于宗教的支持。他坚信超自然世界和鬼的存在。在笔者的论文中,笔者简要介绍了作者的作品并分析了作品的时代背景。其次,笔者阐释了对翻译学及文学翻译的见解。关于理论基础,笔者得出的结论是:翻译行动理论的一部分为目的论,受到忠实原文原则和功能充分性原则的影响,为短篇小说的翻译提供了良好的基础。同样,文学译者的发挥也受到源文本作者所提供的框架所限制。译者处理源文本的内容和作者的意图时,会识别此框架。在分析具体翻译问题前,笔者先定义翻译假设和翻译目标,然后进行翻译分析。翻译的目标是使翻译尽量贴近字面意思(符合原著的创作时间),尽量贴合德语的表述方式。译本的潜在目标人群是对文学感兴趣、不懂...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Inhaltsangabe
1. Einleitung
1.1 .Motiv
1.2. Forschungsstand
1.3. Forschungsfragen and Zielsetzung
1.4. Beschreibung des Untersuchungsvorgangs
1.5. Uber den Autor and das Werk
1.5.1. Uber den Autor
1.5.2. Uber die Trilogie and ihre historische Einordnung
2. Theoretische Uberlegungen
2.1. Wissenschaftliche Grundlagen des Ubersetzens
2.2. Einordnung des Textes
2.3. Hypothesen zur Ubersetzung
3. Ubersetzungsberichte and -analyse
3.1. Textanalyse zur Losung von Ubersetzungsproblemen
3.1.1. Textanalyse bei Unterschieden in Numerus and Genus
3.1.2. Textanalyse bei Modalpartikeln
3.1.3. Textanalyse bei Attributen
3.1.4. Textanalyse bei dem Ausruf,,唔"
3.1.5. Textanalyse bei der Anrede,君"
3.2. Sprachverarbeitung im Hinblick auf Syntax and Struktur
3.2.1. Satzlange
3.2.2. Reihenfolge der Satzglieder
3.3. Merkmalanalyse-Semantik
3.3.1. Null-Entsprechung
3.3.2. Bedeutungsuberschneidung mit Ubereinstimmung and Abweichung
3.3.3. Prototypensemantik
3.4. Transkription von Eigennamen
3.4.1. Transkription Chinesisch-Deutsch
3.4.2. Transkription aus einer Drittsprache
3.5. Ubersetzungsmethoden bei Begriffen aus einer Drittsprache
3.6. Ubersetzungsmethoden bei Redewendungen and Metaphern
4. Ergebnisse
Literaturverzeichnis
Anhang
Ausgangstext
Probeubersetzung
本文编号:3513073
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Inhaltsangabe
1. Einleitung
1.1 .Motiv
1.2. Forschungsstand
1.3. Forschungsfragen and Zielsetzung
1.4. Beschreibung des Untersuchungsvorgangs
1.5. Uber den Autor and das Werk
1.5.1. Uber den Autor
1.5.2. Uber die Trilogie and ihre historische Einordnung
2. Theoretische Uberlegungen
2.1. Wissenschaftliche Grundlagen des Ubersetzens
2.2. Einordnung des Textes
2.3. Hypothesen zur Ubersetzung
3. Ubersetzungsberichte and -analyse
3.1. Textanalyse zur Losung von Ubersetzungsproblemen
3.1.1. Textanalyse bei Unterschieden in Numerus and Genus
3.1.2. Textanalyse bei Modalpartikeln
3.1.3. Textanalyse bei Attributen
3.1.4. Textanalyse bei dem Ausruf,,唔"
3.1.5. Textanalyse bei der Anrede,君"
3.2. Sprachverarbeitung im Hinblick auf Syntax and Struktur
3.2.1. Satzlange
3.2.2. Reihenfolge der Satzglieder
3.3. Merkmalanalyse-Semantik
3.3.1. Null-Entsprechung
3.3.2. Bedeutungsuberschneidung mit Ubereinstimmung and Abweichung
3.3.3. Prototypensemantik
3.4. Transkription von Eigennamen
3.4.1. Transkription Chinesisch-Deutsch
3.4.2. Transkription aus einer Drittsprache
3.5. Ubersetzungsmethoden bei Begriffen aus einer Drittsprache
3.6. Ubersetzungsmethoden bei Redewendungen and Metaphern
4. Ergebnisse
Literaturverzeichnis
Anhang
Ausgangstext
Probeubersetzung
本文编号:3513073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3513073.html