当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译

发布时间:2021-11-25 12:46
  希腊神话是近代以来国人翻译西方文学的重要文本,目前的研究大多关注文本意义的解读,但对这类古典作品与中国社会变革的关联缺乏深入探讨。本文考察郑振铎对希腊神话的三次翻译,发现从20世纪20年代到30年代中期,郑振铎先后借助希腊神话探索新文学的域外资源,对国家法则展开学术研究,并以神话的方式发表社会批评。希腊神话的功能在郑振铎的翻译中多次发生变化,反映出社会变革的内在走向和译者的多重关切。 

【文章来源】:中国比较文学. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:14 页

【文章目录】:
引言
一、新文学的域外资源:郑振铎的第一次翻译
二、国家法则的学术文本:郑振铎的第二次翻译
三、社会批评的神话进路:郑振铎的第三次翻译
小结
引用作品【Works Cited】


【参考文献】:
期刊论文
[1]走向社会主义的世界主义:新中国成立初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动[J]. 黄若泽.  中国现代文学研究丛刊. 2021(04)



本文编号:3518166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c0fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com