古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译
发布时间:2021-11-25 12:46
希腊神话是近代以来国人翻译西方文学的重要文本,目前的研究大多关注文本意义的解读,但对这类古典作品与中国社会变革的关联缺乏深入探讨。本文考察郑振铎对希腊神话的三次翻译,发现从20世纪20年代到30年代中期,郑振铎先后借助希腊神话探索新文学的域外资源,对国家法则展开学术研究,并以神话的方式发表社会批评。希腊神话的功能在郑振铎的翻译中多次发生变化,反映出社会变革的内在走向和译者的多重关切。
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
引言
一、新文学的域外资源:郑振铎的第一次翻译
二、国家法则的学术文本:郑振铎的第二次翻译
三、社会批评的神话进路:郑振铎的第三次翻译
小结
引用作品【Works Cited】
【参考文献】:
期刊论文
[1]走向社会主义的世界主义:新中国成立初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动[J]. 黄若泽. 中国现代文学研究丛刊. 2021(04)
本文编号:3518166
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
引言
一、新文学的域外资源:郑振铎的第一次翻译
二、国家法则的学术文本:郑振铎的第二次翻译
三、社会批评的神话进路:郑振铎的第三次翻译
小结
引用作品【Works Cited】
【参考文献】:
期刊论文
[1]走向社会主义的世界主义:新中国成立初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动[J]. 黄若泽. 中国现代文学研究丛刊. 2021(04)
本文编号:3518166
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518166.html