当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告

发布时间:2017-05-09 05:52

  本文关键词:《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:儿童文学翻译的读者群主要是处于生长发展期的少年儿童。因此,从事儿童文学翻译要充分考虑儿童读者的语言范围、知识背景和接受能力。本报告讨论的是笔者翻译的儿童文学作品《波斯遗宝》的第一至五章。这部儿童文学讲述的是主人公的一次探险经历,故事情节扣人心弦、人物形象鲜明生动、语言简洁优美。翻译目的论理论能指导译者,根据翻译的目的灵活地运用适当的翻译方法和策略。本文依据翻译的目的论理论,通过大量的中英文对比和分析,展示译者如何在汉语中再现出原作的这些特点。本翻译报告分四个部分。第一部分是翻译任务描述,着重介绍和分析原作品的主要内容、语言和风格特点;第二部分是翻译过程记述,详细记录从准备工作、初稿、修改稿到定稿的过程;第三部分是本翻译报告的核心部分,以翻译目的论为指导,从词汇、句子两方面结合有关直译和意译,归化和异化的翻译策略,进行大量实例分析;第四部分是实践总结,是笔者这次翻译实践的心得体会和理论总结。
【关键词】:儿童文学翻译 翻译目的论 翻译策略
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • 英语原文9-41
  • 汉语译文41-63
  • 前言63
  • 1 翻译任务描述63-66
  • 1.1 翻译任务来源63
  • 1.2 翻译文本简述63-64
  • 1.3 翻译项目意义64-66
  • 1.3.1 儿童文学的特点64
  • 1.3.2 翻译目的论64-65
  • 1.3.3 目的论指导下儿童文学的翻译65-66
  • 2 翻译过程66-67
  • 2.1 译前准备66
  • 2.2 翻译初稿66-67
  • 2.3 修改稿67
  • 2.4 终稿67
  • 3 目的论指导下的翻译案例分析67-81
  • 3.1 词汇层面的分析68-72
  • 3.1.1 意译和归化翻译策略68-70
  • 3.1.2 行文中添加注释70
  • 3.1.3 词汇层面的修辞运用70-71
  • 3.1.4 语气词的使用71-72
  • 3.2 句法层面的分析72-79
  • 3.2.1 意译和归化翻译策略72-73
  • 3.2.2 句子层面的修辞运用73-75
  • 3.2.3 句子口语化75-77
  • 3.2.4 长句短句化77-79
  • 3.3 翻译难点的处理79-81
  • 4 翻译实践总结81
  • 结语81-83
  • 参考文献83-84

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 陈勋;;功能主义翻译目的论探微[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期

2 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期

3 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期


  本文关键词:《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:351879

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351879.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ca6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com