当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅

发布时间:2021-11-28 14:08
  在经典生成包括跨文化传播过程中,原著会被再造,原著再造的结果产生经典。莎士比亚戏剧的中国行旅,就是一个原著再造和经典生成的典型过程。就莎士比亚早期剧作《罗密欧与朱丽叶》而言,林纾《吟边燕语》、戴望舒《罗密欧与裘丽叶达》等都使戏剧故事逐渐为中国读者所熟悉。田汉第一个译出了全本《罗密欧与朱丽叶》,徐志摩、曹未风、曹禺、朱生豪、梁实秋、孙大雨等都用各自的方式和观点弥合了之前译本的不足,再造了莎剧的生命。傅光明的"新译"则在"原味儿"的实践中,解决了"原著"的版本问题,成就了译本自身的经典性。经典的生成正是于再造原著的过程中让作品"走向完整"。 

【文章来源】:西南大学学报(社会科学版). 2020,46(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:15 页

【文章目录】:
一、问题的提出:何谓“原著再造”
    (一)“经典生成”的三个方面
        第一,经典生成的方法。
        第二,经典如何生成。
        第三,促成经典生成的条件。
    (二)“原著再造”的表现方式
    (三)莎士比亚经典的原著问题
二、翻译改写:原著故事广为传播的方式
    (一)从林纾的翻译开始
    (二)马泰奥·班戴洛的小说
    (三)面向“大众”的故事改写
三、诸家译本再造《罗密欧与朱丽叶》
    (一)作为“先驱”的田汉译本
    (二)艰难岁月里的曹未风译本
    (三)徐志摩的遗稿
四、傅光明译本的“原味儿”
    (一)版本问题的解决
    (二)译出语系统的复杂性
    (三)译入语系统和“原味儿”的获得
五、结语:经典的生成是原著再造的结果


【参考文献】:
期刊论文
[1]“择优”的先见与经典文本的生成——以赵次公校勘杜诗异文为例[J]. 刘欢.  杜甫研究学刊. 2019(03)
[2]金庸小说“走出去”与英汉交流语境中的接受与反思[J]. 苏静,韩云波.  外国语文. 2019(03)
[3]主流化的创造性转换——论金庸对中国武侠小说的贡献[J]. 韩云波.  北京师范大学学报(社会科学版). 2019(01)
[4]接受史作为文学经典的形成史[J]. 谭桂林.  江汉论坛. 2018(10)
[5]从“秋草园”到“百草园”:文本对话与经典生成[J]. 丁文.  现代中文学刊. 2017(03)
[6]论文学经典的后天生成机制[J]. 张荣翼.  河北学刊. 2017(02)
[7]朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究[J]. 朱安博,徐云云.  四川戏剧. 2016(11)
[8]红色经典是如何生成的——对冯雪峰关于丁玲评论的一种阐释[J]. 文学武.  学术月刊. 2016(07)
[9]被湮没的莎士比亚戏剧译者与研究者——曹未风的译莎与论莎[J]. 李伟民.  外国语(上海外国语大学学报). 2015(05)
[10]《罗密欧与朱丽叶》汉译研究[J]. 孙会军,郑庆珠.  外语研究. 2015(02)



本文编号:3524565

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3524565.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb799***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com