《长恨歌》中外英译对比研究
发布时间:2021-11-28 19:09
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,也对世界上其他国家和文化产生了深远的影响。而作为唐代诗人白居易的名篇,《长恨歌》以其浓厚的叙事氛围、婉转动人的故事情节在中国诗歌史上留下了浓墨重彩的一章。中国文学逐步走向世界的同时,唐诗也日益得到关注。随之,出现了不少英译本,英国汉学大家哈伯特·翟理斯对《长恨歌》分段而译,中国翻译大家许渊冲先生、朱纯深先生等人的阐释各有特色。文章以外国译者翟理斯译本和中国翻译家许渊冲译本为例,以"三美原则"为指导,对《长恨歌》英译进行对比,一赏得失。
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 诗歌解读
3 中外英译对比
3.1 音美
3.2 意美
3.3 形美
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例[J]. 张庆辉,李鸿斌,范成功. 海外英语. 2018(07)
[2]论古典戏剧中集唐诗的英译[J]. 潘智丹. 中国翻译. 2013(01)
[3]“三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 曾祥宏. 江西社会科学. 2012(11)
[4]从功能主义翻译理论看《雨霖铃》两个英译本文化意象翻译[J]. 叶婧晶. 吉林省教育学院学报. 2011(09)
[5]长恨绵绵,为情所困——论白居易《长恨歌》的主题思想[J]. 晏家春. 中华文化论坛. 2009(01)
[6]“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J]. 党争胜. 外语教学. 2008(01)
[7]《雨霖铃》两个英译版本之对比分析[J]. 刘丽娜,姜晓燕. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2007(S1)
[8]唐诗《春晓》的几种英译对比[J]. 李利红. 科教文汇(中旬刊). 2007(02)
[9]唐诗宋词英译研究:比较与分析[J]. 李正栓. 中国外语. 2005(03)
[10]宋词英译(1)[J]. 朱纯深. 中国翻译. 2002(02)
硕士论文
[1]概念转喻视角下《长恨歌》三个英译本的功能对等分析[D]. 龙艺红.贵州师范大学 2016
[2]以许渊冲“三美”理论比较白居易《长恨歌》两个译本[D]. 周劢.外交学院 2010
本文编号:3524986
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 诗歌解读
3 中外英译对比
3.1 音美
3.2 意美
3.3 形美
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例[J]. 张庆辉,李鸿斌,范成功. 海外英语. 2018(07)
[2]论古典戏剧中集唐诗的英译[J]. 潘智丹. 中国翻译. 2013(01)
[3]“三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 曾祥宏. 江西社会科学. 2012(11)
[4]从功能主义翻译理论看《雨霖铃》两个英译本文化意象翻译[J]. 叶婧晶. 吉林省教育学院学报. 2011(09)
[5]长恨绵绵,为情所困——论白居易《长恨歌》的主题思想[J]. 晏家春. 中华文化论坛. 2009(01)
[6]“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J]. 党争胜. 外语教学. 2008(01)
[7]《雨霖铃》两个英译版本之对比分析[J]. 刘丽娜,姜晓燕. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2007(S1)
[8]唐诗《春晓》的几种英译对比[J]. 李利红. 科教文汇(中旬刊). 2007(02)
[9]唐诗宋词英译研究:比较与分析[J]. 李正栓. 中国外语. 2005(03)
[10]宋词英译(1)[J]. 朱纯深. 中国翻译. 2002(02)
硕士论文
[1]概念转喻视角下《长恨歌》三个英译本的功能对等分析[D]. 龙艺红.贵州师范大学 2016
[2]以许渊冲“三美”理论比较白居易《长恨歌》两个译本[D]. 周劢.外交学院 2010
本文编号:3524986
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3524986.html