操纵理论视角下《威尼斯商人》朱生豪手稿和修订版对比研究
发布时间:2021-12-02 18:44
作为经典戏剧文学,《莎士比亚全集》至今在英国乃至世界都具有巨大的影响。中国有多名文学家兼译者陆续将其进行翻译,其中著名的有朱生豪、梁实秋和卞之琳等。进入二十一世纪以后,关于《莎士比亚戏剧全集》不同中译本的比较研究也越来越多,而有关朱生豪的《莎剧》手稿及基于其基础上校订版对比研究较少。朱生豪作为以译《莎》而出名的翻译家,其译本尤为突出,因此,作者尝试选择其中的一则戏剧《威尼斯商人》手稿及其校订版进行对比研究和分析。从二十世纪七十年代开始,很多学者通过研究开始发现,翻译并不仅仅是两种语言结构层面的“吻合”问题,同时也是不同文化间的一种交际。与此同时,学者对翻译研究的重心由语言层面开始转向为文化层面,这一转向被称为翻译研究的文化转向,这些学者后来被称为文化学派。文化学派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔在这样的背景下提出了有名的操纵理论。他认为,翻译是译者对原文的一种“改写”,这种“改写”主要受到特定历史条件下意识形态、诗学和赞助人的影响。因此,本文以此理论为视角,对朱生豪在1936年翻译《威尼斯商人》的手稿及方平在1964年以其为基础而校订的版本的不同之处进行描述和解释。本文基于操纵理论,将两个...
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and research questions
1.3 Research methods
1.4 Research significance
1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Zhu Shenghao’s translation
2.2 Studies on the two Chinese versions of The Complete Works of William Shakespeare
2.2.1 General review on Zhu’s manuscript
2.2.2 General review on the revised version
2.3 Studies on Zhu’s Chinese version of The Merchant of Venice
2.4 An overview of descriptive translation studies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Manipulation theory: a general introduction
3.2 Two concepts of manipulation theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.3 The application of the two concepts to translation studies
3.3.1 The application of ideology to translation studies
3.3.2 The application of poetics to translation studies
Chapter 4 Statistical Analysis of the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice
4.1 Lexical differences
4.2 Syntactic differences
4.3 Textual differences
Chapter 5 An Account for the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice from the Perspective of Ideology and Poetics
5.1 Ideological account of differences in the two versions
5.1.1 Dominant ideology in the period 1919-1949 and 1960s
5.1.2 Ideological account of lexical differences
5.1.3 Ideological account of syntactic differences
5.1.4 Ideological account of textual differences
5.2 Poetic account of differences in the two versions
5.2.1 Dominant poetics in the period 1919-1949 and 1960s
5.2.2 Poetic account of lexical differences
5.2.3 Poetic account of syntactic differences
5.2.4 Poetic account of textual differences
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Websites visited
攻读学位期间主要科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“十七年”时期的莎学探索——论吴兴华对《威尼斯商人》的解读及其范式意义[J]. 龚刚. 外国文学研究. 2018(01)
[2]意识形态对朱生豪翻译策略的影响——以朱的《威尼斯商人》手稿为例[J]. 覃小明. 海外英语. 2017(14)
[3]论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J]. 崔娟,刘军显. 外语研究. 2016(06)
[4]朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究[J]. 朱安博,徐云云. 四川戏剧. 2016(11)
[5]朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 张汨,文军. 外语与外语教学. 2016(03)
[6]朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究[J]. 魏亮,倪筱燕. 兰台世界. 2014(31)
[7]翻译文学视野下的朱译莎剧研究[J]. 朱安博,徐云云. 江南大学学报(人文社会科学版). 2014(05)
[8]翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征[J]. 虞颖. 浙江理工大学学报. 2014(08)
[9]《威尼斯商人》中的法律双重视角[J]. 冯伟,徐艳辉. 解放军外国语学院学报. 2014(03)
[10]描写翻译研究之后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2014(03)
硕士论文
[1]操纵论视域下朱生豪莎译研究[D]. 陈冬春.浙江财经学院 2012
本文编号:3528979
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and research questions
1.3 Research methods
1.4 Research significance
1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Zhu Shenghao’s translation
2.2 Studies on the two Chinese versions of The Complete Works of William Shakespeare
2.2.1 General review on Zhu’s manuscript
2.2.2 General review on the revised version
2.3 Studies on Zhu’s Chinese version of The Merchant of Venice
2.4 An overview of descriptive translation studies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Manipulation theory: a general introduction
3.2 Two concepts of manipulation theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.3 The application of the two concepts to translation studies
3.3.1 The application of ideology to translation studies
3.3.2 The application of poetics to translation studies
Chapter 4 Statistical Analysis of the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice
4.1 Lexical differences
4.2 Syntactic differences
4.3 Textual differences
Chapter 5 An Account for the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice from the Perspective of Ideology and Poetics
5.1 Ideological account of differences in the two versions
5.1.1 Dominant ideology in the period 1919-1949 and 1960s
5.1.2 Ideological account of lexical differences
5.1.3 Ideological account of syntactic differences
5.1.4 Ideological account of textual differences
5.2 Poetic account of differences in the two versions
5.2.1 Dominant poetics in the period 1919-1949 and 1960s
5.2.2 Poetic account of lexical differences
5.2.3 Poetic account of syntactic differences
5.2.4 Poetic account of textual differences
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Websites visited
攻读学位期间主要科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“十七年”时期的莎学探索——论吴兴华对《威尼斯商人》的解读及其范式意义[J]. 龚刚. 外国文学研究. 2018(01)
[2]意识形态对朱生豪翻译策略的影响——以朱的《威尼斯商人》手稿为例[J]. 覃小明. 海外英语. 2017(14)
[3]论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J]. 崔娟,刘军显. 外语研究. 2016(06)
[4]朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究[J]. 朱安博,徐云云. 四川戏剧. 2016(11)
[5]朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 张汨,文军. 外语与外语教学. 2016(03)
[6]朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究[J]. 魏亮,倪筱燕. 兰台世界. 2014(31)
[7]翻译文学视野下的朱译莎剧研究[J]. 朱安博,徐云云. 江南大学学报(人文社会科学版). 2014(05)
[8]翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征[J]. 虞颖. 浙江理工大学学报. 2014(08)
[9]《威尼斯商人》中的法律双重视角[J]. 冯伟,徐艳辉. 解放军外国语学院学报. 2014(03)
[10]描写翻译研究之后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2014(03)
硕士论文
[1]操纵论视域下朱生豪莎译研究[D]. 陈冬春.浙江财经学院 2012
本文编号:3528979
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3528979.html