当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

横光利一《虞美人中》翻译报告

发布时间:2021-12-10 15:44
  本文是关于横光利一的短篇小说《虞美人中》的翻译报告。日语原文及中文译文大约占25000字,翻译报告大约占25000字。作者横光利一主张新感觉主义,作为“新感觉派”的代表作家活跃于日本文坛。《虞美人中》于1944年在杂志《改造》上首次发表。目前国内尚无中文译本。这篇小说主要描写了主人公“梶”在匈牙利旅行时所发生的一系列故事。本篇翻译报告主要由四个部分构成。第一部分是对翻译任务的介绍。这一部分主要叙述了翻译任务的背景、作者的介绍、文本的说明、研究目的及意义这四个问题。第二部分是翻译的过程。这一部分对译前准备、翻译理论以及翻译计划进行了论述。本次主要选择了严复先生的“信达雅”翻译理论,力求重现原文之美。第三部分是对翻译案例的分析,此部分列举了典型的例句,并对运用的翻译技巧加以详细分析。第四部分是本次翻译实践的心得。通过本次翻译实践,笔者希望能在翻译过程中找出自己的问题,摸索出解决的方法。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
要旨
摘要
日语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译材料来源
        1.2 作者介绍
        1.3 翻译文本简述
        1.4 翻译项目意义及难点
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.2.1 翻译计划的制定
            2.1.2 资料和工具的准备
            2.1.3 翻译理论的准备
            2.1.4 翻译策略的准备
        2.2 译后校对及分析
    3 翻译案例分析
        3.1 翻译技巧分析
            3.1.1 分译
            3.1.2 加译
            3.1.3 减译
            3.1.4 意译
            3.1.5 倒译
            3.1.6 音译
        3.2 改译的纠误及其背后的翻译问题
            3.2.1 初译中的漏译
            3.2.2 初译中的错译
            3.2.3 原文中汉字与假名不相符从而导致的错误
            3.2.4 总结——纠错背后反应出来的问题
    4 翻译实践体会总结
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]日本都市文学叙事中的欧洲文化[J]. 王天慧.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2020(03)
[2]日本现代主义文学的承传与创新——以横光利一的创作为例[J]. 王天慧.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[3]横光利一《微笑》中的精神病理学[J]. 奚皓晖.  外国文学. 2018(04)
[4]日汉比喻的语用比较与跨文化差异[J]. 郑宪信.  电影评介. 2010(21)
[5]象征手法表现的雕塑美感——以横光利一的代表作品为中心[J]. 徐秋平.  西南民族大学学报(人文社科版). 2008(S3)
[6]《苍蝇》与横光利一的“新感觉”[J]. 宿久高.  日语学习与研究. 2004(03)
[7]从新感觉派到新心理主义[J]. 王艳凤.  外国文学研究. 2003(06)
[8]新感觉派的骁将横光利一[J]. 叶渭渠.  外国文学. 1999(04)
[9]新感觉派文学及其在中国的变异——中日新感觉派的再比较与再认识[J]. 王向远.  中国现代文学研究丛刊. 1995(04)
[10]日本文化与文学[J]. 唐月梅.  世界文学. 1995(05)

硕士论文
[1]从《上海》看横光利一军国主义的坠落[D]. 侯建鲁.四川外国语大学 2013
[2]横光利一文学研究[D]. 林双琴.福建师范大学 2008



本文编号:3532919

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3532919.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0bf31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com