《动物有灵》(节选)汉译实践研究报告
发布时间:2021-12-10 17:41
本篇翻译实践报告是对《动物有灵》第一章“猫的灵魂”的英译汉翻译实践总结,翻译项目原文选自英国作家奥唐纳·艾略特的著作《动物有灵》的第一章节“猫的灵魂”。本书以动物为章节,分别描述了作者不同的撞鬼遭遇以及作者收集到的一系列有关动物灵魂的恐怖故事,以此证明动物也是有来世生活的,同时呼吁人们善待动物。本翻译实践报告共分为翻译任务介绍,翻译过程介绍,翻译理论基础,典型的翻译实践个案分析以及最后总结六个部分。本篇翻译实践报告以奈达的“功能对等”理论为支撑,同时结合译者自身的翻译实践经验,翻译并总结了在《动物有灵》的翻译过程中遇到的具体问题和解决方法。译者主要运用意译法,增译法,重组法等翻译方法,解决长难句翻译和心理环境描写翻译时遇到的难点和障碍。此报告阐述译者自身在翻译实践中所遇到的问题和难点,通过翻译实践学习到的翻译应对策略,总结积累自我翻译经验;希望能为同类文本翻译有所启发。
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 文本内容及作者
1.2 翻译实践研究的目的及意义
1.2.1 小说的目的及意义
1.2.2 翻译实践研究的文学目的及意义
1.2.3 翻译实践研究的社会目的及意义
第二章 翻译过程论述
2.1 译前准备
2.2 翻译实践过程
2.2.1 译前
2.2.2 译中
2.2.3 译后
2.3 翻译效果评估
第三章 翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对《动物有灵》的翻译指导
3.3 翻译技巧介绍
第四章 翻译个案分析
4.1 词汇层面
4.1.1 增译法
4.1.2 意译法
4.1.3 省略法
4.2 句子层面
4.2.1 增译法
4.2.2 重组法
4.2.3 分译法
4.2.4 词类转化法
4.3 篇章层面
4.3.1 增译法
4.3.2 意译法
4.3.3 重组法
总结
参考文献
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]英国文学中的鬼魂情结[J]. 曹萍. 山东外语教学. 2007(04)
[3]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波. 上海翻译. 2007(02)
[4]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
硕士论文
[1]恐怖悬疑小说翻译中的气氛再现[D]. 楼陈霁.复旦大学 2013
本文编号:3533094
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 文本内容及作者
1.2 翻译实践研究的目的及意义
1.2.1 小说的目的及意义
1.2.2 翻译实践研究的文学目的及意义
1.2.3 翻译实践研究的社会目的及意义
第二章 翻译过程论述
2.1 译前准备
2.2 翻译实践过程
2.2.1 译前
2.2.2 译中
2.2.3 译后
2.3 翻译效果评估
第三章 翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对《动物有灵》的翻译指导
3.3 翻译技巧介绍
第四章 翻译个案分析
4.1 词汇层面
4.1.1 增译法
4.1.2 意译法
4.1.3 省略法
4.2 句子层面
4.2.1 增译法
4.2.2 重组法
4.2.3 分译法
4.2.4 词类转化法
4.3 篇章层面
4.3.1 增译法
4.3.2 意译法
4.3.3 重组法
总结
参考文献
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]英国文学中的鬼魂情结[J]. 曹萍. 山东外语教学. 2007(04)
[3]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波. 上海翻译. 2007(02)
[4]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
硕士论文
[1]恐怖悬疑小说翻译中的气氛再现[D]. 楼陈霁.复旦大学 2013
本文编号:3533094
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533094.html