接受美学视域下的《红楼梦》抒情诗歌翻译研究
发布时间:2021-12-10 18:13
接受美学兴起于二十世纪六十年代末,其主要代表人物是汉斯·罗伯特·尧斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。接受美学理论肯定了读者在文学阅读进程中的主体地位,接受美学认为,正是读者的审美活动把文本包含的潜在性可能性转化为现实性,才使“文本”真正呈现为“作品”。翻译作为一种特殊的文学活动,译者某种程度上也是一种特别的读者。这为接受美学观照下翻译理论的发展提供了理论基础和可能性。历来关于翻译标准有着不断的争论,随着时代的发展,多元化的翻译标准成为一种必然趋势。而传统译论认为的如“译者的隐身”,是一种理想状态,在翻译实践中难以达成。因此基于接受美学提出的以“视野融合”等一系列概念为基础的翻译标准及理论具有一定的合理性,它首先承认了译者的主体性,而其中的“空白和未定点”的概念赋予了翻译批评活动一个相对客观辩证的准绳。《红楼梦》堪称我国封建社会的百科全书,它有着浩瀚如海的文化内涵,历来引起了广大研究者的关注。《红楼梦》中有着大量诗歌,而诗歌作为中国最古老最传统的文学体裁之一,有着修辞文风和韵律上的丰富性。它不仅承载着厚重的传统文化历史,也是我国文人雅趣的集中体现,抒发着我国古代文人深刻的思想情感。本论文以接受美学的...
【文章来源】:长沙理工大学湖南省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Purpose and Significance of the Research
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature review
1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics
1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad
1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome
1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng
1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad
1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home
Summary
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis
2.1 Origin of Reception Aesthetics
2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics
2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text
2.2.2 Horizon of Expectation
2.2.3 Fusion of Horizon
2.2.4 Implied Reader
2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics
Summary
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics
3.1 Linguistic Levels
3.1.1 Phonological Perspective
3.1.2 Semantic Perspective
3.1.3 Perspective of Figure of Speech
3.1.3.1 Simile
3.1.3.2 Metaphor
3.1.3.3 Allusion
3.1.3.4 Personification
3.2 Psychological Levels
3.2.1 Imagery
3.2.2 Artistic Conception
3.2.3 Interest and Charm
3.2.4 Intention
Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻读学位期间发表论文)
Appendix B (中英文长摘要)
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼》译学的研究领域与研究模式[J]. 冯全功. 红楼梦学刊. 2015(04)
[2]接受美学视角下的文学翻译[J]. 黄亚琴,芮渝萍. 现代语文(学术综合版). 2014(05)
[3]论接受美学翻译观[J]. 李庆明,于莎莎. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[4]从接受美学看翻译策略的选择[J]. 范园. 海外英语. 2013(06)
[5]模糊美学视角下《红楼梦》英译审美中诗歌的研究[J]. 韦妙. 辽宁科技学院学报. 2013(01)
[6]飞鸿踏雪泥 诗风慕禅意——从接受美学视角看苏轼诗词翻译中禅境的再现[J]. 戴玉霞. 外语教学. 2011(05)
[7]论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性[J]. 邸正宏. 唐山师范学院学报. 2011(01)
[8]接受美学与文学翻译之“度”的把握[J]. 韦建华. 西北工业大学学报(社会科学版). 2010(02)
[9]目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译[J]. 张艳. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(02)
[10]从接受美学及读者角度论翻译策略[J]. 王静,罗立佳. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2008(02)
博士论文
[1]中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 王丽耘.福建师范大学 2012
硕士论文
[1]从伽达默尔哲学阐释学视角看霍译本《红楼梦》中的诗歌翻译[D]. 陈雅琴.四川外国语大学 2016
[2]关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究[D]. 东汝娟.青岛大学 2015
[3]从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译[D]. 郭晓玲.北京外国语大学 2014
[4]接受美学视角下影响译者主体性的因素分析[D]. 刘晓华.内蒙古大学 2014
[5]论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译[D]. 王雅青.鲁东大学 2013
[6]唐宋《西江月》词研究[D]. 徐倩.南京师范大学 2012
[7]接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D]. 李文凤.西南交通大学 2010
[8]从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译[D]. 陈彦.安徽大学 2007
本文编号:3533139
【文章来源】:长沙理工大学湖南省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Purpose and Significance of the Research
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature review
1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics
1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad
1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome
1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng
1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad
1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home
Summary
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis
2.1 Origin of Reception Aesthetics
2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics
2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text
2.2.2 Horizon of Expectation
2.2.3 Fusion of Horizon
2.2.4 Implied Reader
2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics
Summary
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics
3.1 Linguistic Levels
3.1.1 Phonological Perspective
3.1.2 Semantic Perspective
3.1.3 Perspective of Figure of Speech
3.1.3.1 Simile
3.1.3.2 Metaphor
3.1.3.3 Allusion
3.1.3.4 Personification
3.2 Psychological Levels
3.2.1 Imagery
3.2.2 Artistic Conception
3.2.3 Interest and Charm
3.2.4 Intention
Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻读学位期间发表论文)
Appendix B (中英文长摘要)
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼》译学的研究领域与研究模式[J]. 冯全功. 红楼梦学刊. 2015(04)
[2]接受美学视角下的文学翻译[J]. 黄亚琴,芮渝萍. 现代语文(学术综合版). 2014(05)
[3]论接受美学翻译观[J]. 李庆明,于莎莎. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[4]从接受美学看翻译策略的选择[J]. 范园. 海外英语. 2013(06)
[5]模糊美学视角下《红楼梦》英译审美中诗歌的研究[J]. 韦妙. 辽宁科技学院学报. 2013(01)
[6]飞鸿踏雪泥 诗风慕禅意——从接受美学视角看苏轼诗词翻译中禅境的再现[J]. 戴玉霞. 外语教学. 2011(05)
[7]论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性[J]. 邸正宏. 唐山师范学院学报. 2011(01)
[8]接受美学与文学翻译之“度”的把握[J]. 韦建华. 西北工业大学学报(社会科学版). 2010(02)
[9]目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译[J]. 张艳. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(02)
[10]从接受美学及读者角度论翻译策略[J]. 王静,罗立佳. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2008(02)
博士论文
[1]中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 王丽耘.福建师范大学 2012
硕士论文
[1]从伽达默尔哲学阐释学视角看霍译本《红楼梦》中的诗歌翻译[D]. 陈雅琴.四川外国语大学 2016
[2]关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究[D]. 东汝娟.青岛大学 2015
[3]从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译[D]. 郭晓玲.北京外国语大学 2014
[4]接受美学视角下影响译者主体性的因素分析[D]. 刘晓华.内蒙古大学 2014
[5]论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译[D]. 王雅青.鲁东大学 2013
[6]唐宋《西江月》词研究[D]. 徐倩.南京师范大学 2012
[7]接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D]. 李文凤.西南交通大学 2010
[8]从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译[D]. 陈彦.安徽大学 2007
本文编号:3533139
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533139.html