当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《在沼泽地上:荒凉又潮湿的一年》(节选)翻译项目报告

发布时间:2021-12-10 22:34
  本文是一篇英汉翻译项目报告。本篇项目报告的翻译材料选自英国作家西蒙·巴恩斯(Simon Barnes)所著的《在沼泽地上:荒凉又潮湿的一年》(On the Marsh:A Year Surrounded by Wildness and Wet)的第一章和第二章。这部分主要讲述了由于作者买的房子的花园背靠一片沼泽地,作者担心这片沼泽地被开发或者被集约农业所取代就买下了这片沼泽地,并且把这片沼泽地作为一个保护区来管理,同时还与野生动物信托基金会合作,确保这片沼泽地能够吸引尽可能多的物种。在本次翻译项目中,笔者选取了彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)理论作为理论指导。在翻译过程中,笔者认识到,由于英汉两种语言之间存在词汇、句法等方面的差异,如果翻译时太过拘泥于原文的形式,势必会译出不符合汉语表达的句子。因此,笔者希望在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,通过运用词义引申、词性转换、调整语序、直译与意译及句子的整合与拆分等翻译方法译出使汉语读者能获得和英语读者同样感... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 作者简介
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文简介
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 质量监控
    3.1 翻译的重难点问题
    3.2 翻译理论阐释
    3.3 理论方法的应用及重难点问题的解决
        3.3.1 词汇的翻译
        3.3.2 短语的翻译
        3.3.3 句子的翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译心得与启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]语法分析在英语长句翻译中的应用研究[J]. 钟淑婷.  当代教研论丛. 2018(06)
[2]英语语言显著特征与其长句翻译研究[J]. 李文宜.  课程教育研究. 2015(24)
[3]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)

硕士论文
[1]英语长难句的翻译[D]. 刘俊子.华中师范大学 2012



本文编号:3533514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77e45***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com