当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究
发布时间:2017-05-10 12:01
本文关键词:当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为语篇的主要特征之一,连贯不仅具有极高的理论价值,而且具有重要的实践意义。它是评价译本的有效手段之一。本文选择《赎罪》汉译本作为研究目标,原因在于《赎罪》是当下一部非常受欢迎的小说,而且原文中存在一些不规则的表达,非常值得关注。因此,有必要对其译本进行分析研究,以帮助目标读者更好地欣赏这部著作。本文将连贯理论应用到翻译中,认为文学翻译的过程也是连贯的识别和重构过程。通过回顾相关理论,作者认为连贯是语篇的无形网络,是语篇因素及语篇与超语篇因素之间的关联。语篇的连贯涉及诸多方面的因素,本文重点以王东风在《连贯与翻译》中的连贯分类为基础,从文体连贯,语法连贯,词汇连贯和语用连贯四方面探讨了郭国良在其《赎罪》汉译本中对连贯的处理。对每一种连贯,文中都进行了详述并从其中英版本中选取例子进行分析,旨在判断译者是否在译本中重构了原文的连贯,从而强调连贯在翻译中的重要作用。通过分析,作者认为对翻译中连贯的研究能够促进对原文的综合理解,并能推动翻译实践的发展。在对翻译中的四种连贯研究的基础上,笔者又进一步分析了在翻译中重构连贯的翻译策略。通过译本研究,发现译者在语言表达上尽量采取归化策略,但在一些极具异国特色的文化翻译中,仍以异化为主,以便重构原文的连贯。对于一些目标读者并不熟悉的文化现象,译者采用加注方式来补偿文化差异带来的背景信息的缺失。然而,由于对原文中的连贯模式认识不足,译本中仍有些表达破坏了整体的连贯。因此本文认为,译者在翻译中应在充分理解原作的基础上,根据目标语言的特征采取不同的翻译策略。总而言之,由于郭国良对原文中的连贯认识不够,在一些表达上所选的翻译策略也不合适,导致了在译本中未能充分重现原文的连贯效果。通过例证分析,本文试图强调在译本中采取适当的翻译策略来重构原文的连贯,从而保证译本的连贯并使目标读者能获得和原语读者同样的信息的重要性。
【关键词】:翻译 连贯 《赎罪》 归化 异化
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Significance of the Study10-13
- 1.2 Purpose and Method of the Study13-14
- 1.3 Organization of the Paper14-16
- Chapter 2 Theoretical Framework16-26
- 2.1 An Overall Definition of Coherence16-17
- 2.2 Previous Study on Coherence17-22
- 2.2.1 Foreign Studies on Coherence17-20
- 2.2.2 Domestic Studies on Coherence20-22
- 2.3 Coherence in Translation22-24
- 2.4 Summary24-26
- Chapter 3 Analysis of Coherence in the Translation of Atonement26-48
- 3.1 Stylistic Coherence26-32
- 3.1.1 Translators' Construction of Coherence26-27
- 3.1.2 Application of Stylistic Coherence27-32
- 3.2 Grammatical Coherence32-40
- 3.2.1 Reference33-36
- 3.2.2 Substitution36-37
- 3.2.3 Ellipsis37-39
- 3.2.4 Conjunction39-40
- 3.3 Lexical Coherence40-44
- 3.3.1 Reiteration41-43
- 3.3.2 Collocation43-44
- 3.4 Pragmatic Coherence44-47
- 3.4.1 Importance of Context45
- 3.4.2 Application of Pragmatic Coherence45-47
- 3.5 Summary47-48
- Chapter 4 Tactics of Resconstructing Coherence in the Translation of Atonement48-56
- 4.1 Overview of Domestication and Foreignization49-51
- 4.2 Domestication51-53
- 4.2.1 Linguistic Level51
- 4.2.2 Cultural Level51-53
- 4.3 Foreignization53-55
- 4.3.1 Linguistic Level53
- 4.3.2 Cultural Level53-55
- 4.4 Summary55-56
- Chapter 5 Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Limitations and Future Studies57-59
- References59-62
- 攻读硕士学位期间科研成果62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李桂荣;;麦克尤恩《赎罪》中言语缺失的语用解读[J];宁波教育学院学报;2010年02期
2 魏在江;;语篇连贯的元语用探析[J];外语教学;2005年06期
3 朱永生;试论语篇连贯的内部条件(上)[J];现代外语;1996年04期
本文关键词:当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:354681
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/354681.html