从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植
本文关键词:从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国是一个拥有五千年历史的文明古国。唐诗宋词因其精炼的语言,简洁的形式以及富于变化的节奏成为文学史上的一颗璀璨的明珠。因此,国内外越来越多的人开始研究中国文化。李清照以其优雅的文笔,流畅的形式和深入的情感成为婉约派词宗。有关李清照的研究也随之成为中国传统文化研究中的一个热点话题。因此,越来越多的学者尝试翻译李清照的词,他们从不同角度再现了李清照词中的美感。美学是研究美的一门科学,与文学有着密切的联系。翻译美学是把美学和翻译结合起来,旨在运用美学原则来研究和分析文学作品。因此,文学作品的翻译也是对真善美的追求。许渊冲教授致力于翻译事业60余载,提出了自己的理论体系:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中包含四个部分:本体论(三美论),方法论(三化论),目的论(三知论),认识论(三似论)。许渊冲的理论尤其是他的三美论充分体现了一种美学思想。许教授的理论体系为翻译实践奠定了坚实的基础。如今,对李清照进行研究的硕博士论文也如雨后春笋般出现。在中国知网博硕士论文一栏输入“李清照”,截止2014年总共有1138条,其中对李清照词英译本的研究大概有101条,这之中也不乏从美学的角度研究李清照词的英译。如:2014年安徽大学漆家佳的硕士论文《从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递》,2005年华东师范大学郦青的博士论文《李清照词英译对比研究》,2011年山东师范大学张春雨的硕士论文《互文视角下李清照词英译研究》,2010年复旦大学吴嘉茜的硕士论文《李清照词英译策略的比较研究》,等等。它们都从不同角度再现了李清照词的英译价值。本文试图从许渊冲三美论角度解读李清照词英译中的美感移植,作者认为宋词之美分为婉约美以及豪放美,婉约美更侧重于婉转含蓄,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽。而豪放美更侧重于意境的雄厚,气势磅礴,读来铿锵有力,给人一种阳刚之美。李清照属婉约派词宗,其词字里行间无不体现着一种婉约美。这种婉约美不仅仅局限于词的意、音、形,而是给人一种心灵上的共鸣,使人读其词时不禁心灵为之震颤,与词人一起体验这种婉约的情愁。在本论文中作者试图运用许渊冲的三美理论对比分析李清照四首代表作的韵体译作以及无韵体译作中的意美、音美、形美,旨在说明在翻译宋词时应当保持原作的韵律和其严格的形式,从而真正再现原词的婉约美,感悟原词的真实情感,真正体验词的美感,中国典籍文化才能得到真正的发扬光大。
【关键词】:李清照词 许渊冲 三美论 韵体 无韵体
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-5
- Abstract5-11
- Chapter OneIntroduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Significance and Method of Study12-13
- 1.3 Layout of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-30
- 2.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao15
- 2.2 Development and Characteristics of Song Lyrics in China15-18
- 2.2.1 Development of Song Lyrics15-17
- 2.2.2 Characteristics of Song Lyrics17-18
- 2.3 Li Qingzhao and Her Song Lyrics18
- 2.4 Translation of Li Qingzhao’s Song Lyricis18-25
- 2.4.1 Domestic Research19-22
- 2.4.2 International Research22-25
- 2.5 Translation Schools of Li Qingzhao’s Song Lyrics25-27
- 2.6 The Relationship of Aesthetics and Translation27-30
- 2.6.1 The Concept of Aesthetics27
- 2.6.2 Translation Aesthetics27-30
- Chapter Three Overview of Xu Yuanchong’s Translation Theories30-39
- 3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong30-31
- 3.2 Xu Yuanchong’s Translation Thoeries31-35
- 3.3 Detailed Study of Xu Yuanchong’s“Three Beauty”35-39
- 3.3.1 Beauty in Sense35-36
- 3.3.2 Beauty in Sound36
- 3.3.3 Beauty in Form36
- 3.3.4 Praises and Disputes of“Three Beauty”36-39
- Chapter Four The Aesthetic Analysis of Li Qingzhao’s Song Lyrics Translation from thePerspective of Xu Yuanchong’s“Three Beauty”39-89
- 4.1 Aesthetic Conceptions in Li Qingzhao’s Song Lyrics39-44
- 4.1.1 Beauty in Sense39-41
- 4.1.2 Beauty in Sound41-43
- 4.1.3 Beauty in Form43-44
- 4.2 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Li Qingzhao’s Song Lyrics44-87
- 4.2.1 Reproduction of “Three Beauty” in Translation of Rumengling44-54
- 4.2.3 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Zuihuayin54-62
- 4.2.4 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Yujiaao62-71
- 4.2.5 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Shengshengman71-87
- 4.3 Comparison between Metrical Translation School and Non-metrical TranslationSchool87-89
- Chapter Five Conclusion89-91
- 5.1 Major Findings89-90
- 5.2 Limitations and Suggested Future Research90-91
- Bibliography91-94
- Acknowledgements94-95
- 攻读硕士学位期间公开发表论文95-96
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈金花;李清照词愁因新探[J];胜利油田师范专科学校学报;2001年02期
2 沈荣森;李清照词的拟问艺术[J];成都大学学报(社会科学版);2003年02期
3 邓树强;论李清照词的感伤美[J];克山师专学报;2004年03期
4 李瑞卿;唯美的愁思——读李清照词《一剪梅》[J];名作欣赏;2004年12期
5 赵瑞丽;用生命书写哀愁——谈李清照词作中的愁绪书写[J];美与时代;2004年11期
6 邓树强;;怎一个愁字了得——论李清照词的感伤美[J];科教文汇(中旬刊);2007年02期
7 雷徽;;李清照词在宋元时期的地位和影响[J];东莞理工学院学报;2008年02期
8 徐志明;;李清照词之后世主观点评[J];文学界(理论版);2011年06期
9 刘瑜;论李清照词的结尾艺术[J];东岳论丛;1994年01期
10 张岩;试析李清照词的语言特征[J];西北第二民族学院学报(哲学社会科学版);1995年04期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 贵阳市师范学校 杜和平;李清照词:怎一个“愁”字了得[N];中国教育报;2002年
2 谷羽;重译李清照词《如梦令》[N];中华读书报;2013年
3 临颍一高 陈雪霞;李清照词中的“菊花”意象解读[N];学知报;2010年
4 徐辉;给岁月以生命[N];中国档案报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邹凤霞;文化过滤视角下的李清照词英译研究[D];华中师范大学;2015年
2 刘丹;李清照南渡前后用词对比研究[D];重庆大学;2015年
3 孙婷婷;从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[D];贵州师范大学;2015年
4 李莹莹;李清照词的美学解读[D];延边大学;2010年
5 李碧芸;李清照词中的花类隐喻研究[D];温州大学;2013年
6 高红霞;李清照词可译度的多维度审视[D];西安外国语大学;2013年
7 刘姝麟;李煜与李清照词作中的艺术世界[D];云南大学;2012年
8 毕秋燕;李清照词的量词修辞研究[D];扬州大学;2011年
9 邹晶丽;从语言到心灵:李清照词研究[D];辽宁师范大学;2014年
10 庞雪;李清照词学接受转折期的批评与辨析[D];东北师范大学;2006年
本文关键词:从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:355173
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/355173.html