当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

李白《行路难》英译本对比分析

发布时间:2021-12-23 05:49
  李白的《行路难》是一首广为流传的诗歌,虽然对其进行赏析的文章不少,但从文体学角度对其英译文进行分析的较为鲜见。为弥补这一研究空白,基于文体学视角,从选词、修辞、语法、句式4个层面对许渊冲和宇文所安的《行路难》英译版本进行对比分析,希望能为诗歌翻译赏析提供新路径。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(10)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、研究背景
二、李白《行路难》两位译者的介绍
三、文学文体学视角下《行路难》英译本的对比分析
    (一)选词
    (二)修辞
        1.夸张
        2.用典
        3.反复
    (三)语法
        1.语态
        2.时态
    (四)句式
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞[J]. 黄丽萍.  山西能源学院学报. 2019(05)
[2]从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本[J]. 吴建.  南京邮电大学学报(社会科学版). 2013(01)
[3]宇文所安的文学翻译思想[J]. 魏家海.  北京理工大学学报(社会科学版). 2010(06)
[4]翻译研究的文体学视角探索[J]. 黄立波.  外语教学. 2009(05)

博士论文
[1]文学翻译的文体学评估框架[D]. 吴建.上海外国语大学 2013



本文编号:3547910

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3547910.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ffd1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com