当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《吃土的日子—我的精进十二个月》日译汉翻译实践报告

发布时间:2021-12-24 10:53
  伴随时代发展,世界各国间的联系日益紧密,政治、经济、科技、文化的输出成为必不可少的重要环节。其中,文化输出格外受到关注,而文化输出中最重要的一项便是文学作品的输出。也因此,文学作品的翻译对各国的文化输出和文学领域的发展交流具有着重要意义。翻译,是沟通不同文化的桥梁,是文化输出的主要工具。文学翻译绝不是简单的语言文字转换,而是需要译者在了解源文本作者国家的文化时代背景、人文风俗环境及语言的特征与风格后,尽可能保持原作特色,在尊重原作的基础上,照顾到读者的阅读体验,用恰当的方式将源语言转换为目的语,使读者能够身临其境,理解原作者的所思所想,尽情感受源文本魅力的艰苦工作。本文作为日译汉翻译实践报告,为探讨文学作品的翻译方法,选取了日本著名作家水上勉的随笔文学『土を喰う日々―わが精進十二ヵ月―』为翻译文本。作者用平实的语言,分享了其少年时期作为京都的寺院掌门隐侍时所学到的斋菜的烹饪方法。作者以月份为章节标题,基于过去的体验,回忆作者在寺院的生活并介绍当月的时令食材及菜肴的烹饪方法并亲自操刀烹饪美食,历时一年才得以完成。本文学作品作为随笔文学的同时,也是一部精心创作出的珍贵的烹饪书籍。本翻译实践... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作関連の紹介
    1.1 原作者の紹介
    1.2 原作の創作背景
    1.3 テキストの特徴
2.翻訳理論の紹介
    2.1 異化と帰化
    2.2 翻訳理論と文学翻訳
3.翻訳の実践報告
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 多義語の翻訳
        3.1.2 料理に関する語彙の翻訳
        3.1.3 禅宗に関する語彙の翻訳
        3.1.4 注釈法の運用
    3.2 難しい文の翻訳
        3.2.1 長い文の翻訳処理
        3.2.2 料理の段取りに関する文の翻訳
おわりに
参考文献
謝辞
附録
    原作(日本語)
    訳文(中国語)


【参考文献】:
期刊论文
[1]异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 郭建中.  中国翻译. 2009(02)
[2]日本随笔与中国现代散文的走向[J]. 岳凯华,卢付林.  南京师范大学文学院学报. 2007(02)
[3]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]水上勉的创作道路[J]. 柯森耀.  外国文学研究. 1982(04)



本文编号:3550357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3550357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d01ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com