当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究

发布时间:2021-12-25 08:22
  《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,是中国文学美学艺术的巅峰之作。其多个英译版本各具特色,是中国文学走向世界的桥梁。以戴乃迭英译本为例,以翻译美学理论为指导,分析戴乃迭英译本清新凝练,简单质朴的翻译风格,探索文学翻译的审美价值。 

【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(27)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 《边城》及其英译版
2 翻译美学
3 译者风格研究
4 翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究
    4.1 语言层级的风格研究
    4.2 超语言层级的风格研究
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]许渊冲翻译语言观释解[J]. 覃江华,许钧.  外语与外语教学. 2018(06)
[2]新世纪的新译论[J]. 许渊冲.  中国翻译. 2000(03)

博士论文
[1]后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D]. 王惠萍.上海外国语大学 2014



本文编号:3552117

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3552117.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7428***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com