切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究 ——以《吹小号的天鹅》为例
发布时间:2021-12-25 09:27
在经济全球化和文化多元化的背景下,世间万物变得愈发紧密,各文化间的交流也日益加深。鉴于文学作品是文化传播和发展的有力载体,各国文学作品间的交流也逐渐密切。而作为文学作品的一大分支,各国儿童文学作品间的交流亦是如此。各国儿童文学作品间的交流和各文化间的交流等跨文化交流活动离不开翻译。我国现代儿童文学始于五四时期,而独立译介外国儿童文学始于1859年。在文学创作与翻译的历史长河中,任溶溶是我国当代儿童文学界的中流砥柱。他将毕生心血付诸于儿童文学创作和翻译,其译作广受大众喜爱,《吹小号的天鹅》就是其中之一。而目前国内外对任溶溶的翻译研究主要集中于对其译作做一般性描述或综述,而对其翻译技巧的研究仍处于萌芽阶段且缺乏系统性理论的指导。伦理学主要研究某一社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。文化交际活动涉及人际关系,故它的有序进行是基于一定的价值观、道德和伦理之上。同样,翻译作为一种跨文化交际活动,也受到伦理道德的影响和制约。运用伦理学来指导翻译实践,除规范翻译活动外,还能规范翻译主体,整顿译界不良风气,为翻译行业营造良好氛围。自翻译研究开始“文化转向”之后,安·贝尔曼顺应潮流的发展,于198...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on translation ethics
2.1.1 Study on translation ethics abroad
2.1.2 Study on translation ethics at home
2.2 Study on children’s literature translation
2.2.1 Study on children’s literature translation abroad
2.2.2 Study on children’s literature translation at home
Chapter Three Theoretic Framework
3.1 Introduction of translation ethics
3.1.1 Definition of ethics
3.1.2 Ethics in translation
3.2 Details of Chesterman’s models of translation ethics
3.2.1 Exposition of the five models
3.2.2 Interrelationships among the four models
3.2.3 Characteristics of Chesterman’s models of translation ethics
Chapter Four Analysis of Ren’s Translation in Chesterman’s Models
4.1 Analysis of translation from ethics of representation
4.1.1 Faithful reproduction of the source text
4.1.2 Truthful reproduction of the original author’s intention
4.2 Analysis of translation from ethics of service
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.3 Analysis of translation from ethics of communication
4.3.1 Language barriers
4.3.2 Cultural barriers
4.4 Analysis of translation from norm-based ethics
4.4.1 Expectancy norms
4.4.2 Professional norms
4.5 Analysis of translation from ethics of commitment
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]任溶溶的儿童文学翻译思想[J]. 秦毅. 海外英语. 2016(16)
[2]从生态翻译学视角看任溶溶对E·B·怀特儿童文学的翻译[J]. 魏雷,邓景春. 新余学院学报. 2016(04)
[3]功能对等理论视域下儿童文学翻译策略分析[J]. 杨会勇. 重庆第二师范学院学报. 2016(01)
[4]安德鲁·切斯特曼翻译伦理模式透视[J]. 郭磊. 兰州文理学院学报(社会科学版). 2014(06)
[5]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[6]切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译——以葛浩文英译本《红高粱家族》为例[J]. 何璐. 学园. 2013(22)
[7]中西翻译伦理研究:方兴未艾还是根基未稳?——兼论国内的“翻译伦理”概念界定[J]. 方薇. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(04)
[8]从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理[J]. 涂兵兰. 外语教学. 2013(04)
[9]浅论中国儿童文学翻译发展[J]. 李新. 中国科教创新导刊. 2013(16)
[10]鲁迅的儿童文学翻译[J]. 秦弓. 山东社会科学. 2013(04)
硕士论文
[1]从切斯特曼翻译伦理看鲁迅小说的英译[D]. 迟丽娜.天津大学 2013
[2]任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角[D]. 李倩.中国海洋大学 2012
本文编号:3552206
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on translation ethics
2.1.1 Study on translation ethics abroad
2.1.2 Study on translation ethics at home
2.2 Study on children’s literature translation
2.2.1 Study on children’s literature translation abroad
2.2.2 Study on children’s literature translation at home
Chapter Three Theoretic Framework
3.1 Introduction of translation ethics
3.1.1 Definition of ethics
3.1.2 Ethics in translation
3.2 Details of Chesterman’s models of translation ethics
3.2.1 Exposition of the five models
3.2.2 Interrelationships among the four models
3.2.3 Characteristics of Chesterman’s models of translation ethics
Chapter Four Analysis of Ren’s Translation in Chesterman’s Models
4.1 Analysis of translation from ethics of representation
4.1.1 Faithful reproduction of the source text
4.1.2 Truthful reproduction of the original author’s intention
4.2 Analysis of translation from ethics of service
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.3 Analysis of translation from ethics of communication
4.3.1 Language barriers
4.3.2 Cultural barriers
4.4 Analysis of translation from norm-based ethics
4.4.1 Expectancy norms
4.4.2 Professional norms
4.5 Analysis of translation from ethics of commitment
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]任溶溶的儿童文学翻译思想[J]. 秦毅. 海外英语. 2016(16)
[2]从生态翻译学视角看任溶溶对E·B·怀特儿童文学的翻译[J]. 魏雷,邓景春. 新余学院学报. 2016(04)
[3]功能对等理论视域下儿童文学翻译策略分析[J]. 杨会勇. 重庆第二师范学院学报. 2016(01)
[4]安德鲁·切斯特曼翻译伦理模式透视[J]. 郭磊. 兰州文理学院学报(社会科学版). 2014(06)
[5]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[6]切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译——以葛浩文英译本《红高粱家族》为例[J]. 何璐. 学园. 2013(22)
[7]中西翻译伦理研究:方兴未艾还是根基未稳?——兼论国内的“翻译伦理”概念界定[J]. 方薇. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(04)
[8]从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理[J]. 涂兵兰. 外语教学. 2013(04)
[9]浅论中国儿童文学翻译发展[J]. 李新. 中国科教创新导刊. 2013(16)
[10]鲁迅的儿童文学翻译[J]. 秦弓. 山东社会科学. 2013(04)
硕士论文
[1]从切斯特曼翻译伦理看鲁迅小说的英译[D]. 迟丽娜.天津大学 2013
[2]任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角[D]. 李倩.中国海洋大学 2012
本文编号:3552206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3552206.html