布迪厄社会学视角下的苏曼殊诗歌翻译选择研究
发布时间:2021-12-30 01:06
苏曼殊(1884-1918)是我国清末民初的诗人,也是近代中国最早的诗歌翻译家之一。苏曼殊积极地译介英国浪漫主义文学作品,尤其是拜伦雪莱等人的诗歌,其诗歌翻译实践活动对当时的文学有相当重要的作用。然而就目前来看,国内外学者对苏曼殊的翻译多为其对雨果小说《悲惨世界》(Les Miserables)的翻译探讨。对其在诗歌翻译层面的探讨多为其语言的“晦涩难懂”,然而对其诗歌翻译选择的探讨却寥寥无几。因此,本文将以苏曼殊的诗歌翻译为案例,并联系当时苏曼殊所处的社会环境、其成长经历、其文学审美偏好及性情进行分析,从社会学视角下研究苏曼殊诗歌翻译选择,试图为社会学视角下译者选择的研究提供一定的参考。本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学视域下“场域”、“惯习”和“资本”三个核心概念着手聚焦于苏曼殊的诗歌翻译实践活动,探讨其在翻译中的语体、文本、主题、意象这四方面选择的社会动因以及其对翻译策略选择的分析。首先,结合历史文献法的基础,通过对苏曼殊的生活经历、文学创作理念以及其与友人的信件来往的研究,本文探讨了苏曼殊对诗歌翻译中语体、文本、主题、意象这四方面选择及其各...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Significance of the Research
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodology
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation
1.1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation Abroad
1.1.2 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation at Home
1.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology
1.2.1 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Abroad
1.2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Bourdieu’s Sociology
2.2 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology
2.2.1 Field
2.2.2 Capital
2.2.3 Habitus
2.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies
2.3.1 The Application of Field into Translation Studies
2.3.2 The Application of Capital into Translation Studies
2.3.3 The Application of Habitus into Translation Studies
2.3.4 The Significance of Bourdieu’s Sociological Translation Studies
Chapter Three A Sociological Analysis of Su Manshu’s Poetry Translation Selections
3.1 Su Manshu’s Selection of Stylistic Form in Poetry Translation
3.1.1 Chinese Literary Field and Selection of Stylistic Form
3.1.2 Social Capital of the Translator and Selection of Stylistic Form
3.2 Su Manshu’s Selection of Source Text in Poetry Translation
3.2.1 Chinese Political Field and Selection of Source Texts
3.2.2 Cultural Capital of the Translator and Selection of Source Texts
3.3 Su Manshu’s Selection of Themes in Poetry Translation
3.3.1 Political Field Plus Literary Creation Habitus of the Translator and Selection of Patriotism
3.3.2 Life Trajectory of the Translator and Selections of Love and Freedom
3.4 Su Manshu’s Selection of Images in Poetry Translation
3.4.1 Love Experience of the Translator and Selection of Women
3.4.2 Social Capital of the Translator and Selections of Adherents and Martyrs
Chapter Four A Habitus Analysis of Su Manshu’s Selection of Translation Strategies in Poetry Translation
4.1 Habitus of Translators in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
4.2 The Personal Habitus of Su Manshu
4.2.1 Life Experiences of the Translator
4.2.2 Literary Preferences of the Translator
4.2.3 The Novel Translation Habitus of the Translator
4.3 The Influence of Su Manshu’s Personal Habitus on His Selection of Translation Strategies
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Omission
4.3.3 Amplification
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国社会翻译学研究十年(2006—2016):思考、回顾与展望[J]. 王洪涛. 上海翻译. 2016(05)
[2]胡适诗歌翻译实践的社会学解读[J]. 骆萍. 浙江外国语学院学报. 2016(03)
[3]布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 屠国元. 中国翻译. 2015(02)
[4]社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J]. 傅敬民. 上海大学学报(社会科学版). 2014(06)
[5]翻译规范理论的社会学重释[J]. 王传英. 上海翻译. 2013(03)
[6]惯习、实践与社会空间——布迪厄论社会分类[J]. 胡春光. 重庆邮电大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略[J]. 伍丽云,张汩. 井冈山大学学报(社会科学版). 2013(04)
[8]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[9]苏曼殊诗歌翻译选材原因探析[J]. 向阳. 湖南工程学院学报(社会科学版). 2012(03)
[10]论苏曼殊笔墨中的忠烈与遗民意象[J]. 朱兴和. 中山大学学报(社会科学版). 2012(02)
博士论文
[1]外国诗歌译介对中国新诗发生的影响研究[D]. 邓庆周.首都师范大学 2007
硕士论文
[1]从操纵角度看苏曼殊译拜伦诗歌[D]. 张弄影.长沙理工大学 2010
[2]和汉合璧苏曼殊[D]. 邓晶华.四川大学 2007
本文编号:3557176
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Significance of the Research
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodology
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation
1.1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation Abroad
1.1.2 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation at Home
1.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology
1.2.1 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Abroad
1.2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Bourdieu’s Sociology
2.2 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology
2.2.1 Field
2.2.2 Capital
2.2.3 Habitus
2.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies
2.3.1 The Application of Field into Translation Studies
2.3.2 The Application of Capital into Translation Studies
2.3.3 The Application of Habitus into Translation Studies
2.3.4 The Significance of Bourdieu’s Sociological Translation Studies
Chapter Three A Sociological Analysis of Su Manshu’s Poetry Translation Selections
3.1 Su Manshu’s Selection of Stylistic Form in Poetry Translation
3.1.1 Chinese Literary Field and Selection of Stylistic Form
3.1.2 Social Capital of the Translator and Selection of Stylistic Form
3.2 Su Manshu’s Selection of Source Text in Poetry Translation
3.2.1 Chinese Political Field and Selection of Source Texts
3.2.2 Cultural Capital of the Translator and Selection of Source Texts
3.3 Su Manshu’s Selection of Themes in Poetry Translation
3.3.1 Political Field Plus Literary Creation Habitus of the Translator and Selection of Patriotism
3.3.2 Life Trajectory of the Translator and Selections of Love and Freedom
3.4 Su Manshu’s Selection of Images in Poetry Translation
3.4.1 Love Experience of the Translator and Selection of Women
3.4.2 Social Capital of the Translator and Selections of Adherents and Martyrs
Chapter Four A Habitus Analysis of Su Manshu’s Selection of Translation Strategies in Poetry Translation
4.1 Habitus of Translators in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
4.2 The Personal Habitus of Su Manshu
4.2.1 Life Experiences of the Translator
4.2.2 Literary Preferences of the Translator
4.2.3 The Novel Translation Habitus of the Translator
4.3 The Influence of Su Manshu’s Personal Habitus on His Selection of Translation Strategies
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Omission
4.3.3 Amplification
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国社会翻译学研究十年(2006—2016):思考、回顾与展望[J]. 王洪涛. 上海翻译. 2016(05)
[2]胡适诗歌翻译实践的社会学解读[J]. 骆萍. 浙江外国语学院学报. 2016(03)
[3]布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 屠国元. 中国翻译. 2015(02)
[4]社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J]. 傅敬民. 上海大学学报(社会科学版). 2014(06)
[5]翻译规范理论的社会学重释[J]. 王传英. 上海翻译. 2013(03)
[6]惯习、实践与社会空间——布迪厄论社会分类[J]. 胡春光. 重庆邮电大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]从布迪厄社会学理论视角看苏曼殊《惨世界》的翻译动机和策略[J]. 伍丽云,张汩. 井冈山大学学报(社会科学版). 2013(04)
[8]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[9]苏曼殊诗歌翻译选材原因探析[J]. 向阳. 湖南工程学院学报(社会科学版). 2012(03)
[10]论苏曼殊笔墨中的忠烈与遗民意象[J]. 朱兴和. 中山大学学报(社会科学版). 2012(02)
博士论文
[1]外国诗歌译介对中国新诗发生的影响研究[D]. 邓庆周.首都师范大学 2007
硕士论文
[1]从操纵角度看苏曼殊译拜伦诗歌[D]. 张弄影.长沙理工大学 2010
[2]和汉合璧苏曼殊[D]. 邓晶华.四川大学 2007
本文编号:3557176
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3557176.html