当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《老残游记》译者风格研究

发布时间:2021-12-31 17:07
  随着描写翻译学的发展,越来越多的研究关注译者风格。语料库语言学的兴起与发展为译者风格研究提供了大量真实且客观的数据,弥补了传统研究方法的不足。不同于传统的译者风格研究,基于语料库的译者风格研究可以避免研究者的主观判断和印象。《老残游记》由刘鹗所著,被誉为中国文学的代表作。在其英译本中,杨宪益、戴乃迭夫妇译本以及美国汉学家哈迪克译本最广为流传。然而,鲜有学者通过语料库对《老残游记》不同英译本的译者风格进行对比研究。本文选取了杨氏夫妇译本与哈迪克译本作为研究对象,建立了原作和两个译本的平行语料库,基于大量语料的客观分析,旨在详细分析杨氏夫妇译本与哈迪克译本在词汇、句法和语篇三个层面上表现出的风格差异。全文共分为五章。第一章介绍本项研究的背景、目的、意义、研究问题以及全文框架。第二章为文献综述,梳理了《老残游记》英译的研究现状,译者风格的研究现状以及基于语料库译者风格研究现状。第三章为理论基础,详细说明本研究的建库过程以及使用的工具。第四章借助语料库对《老残游记》的两个英译本分从词汇层面、句法层面、以及语篇层面进行了对比分析,并对导致译者风格差异的原因进行了探究。第五章总结全文,提出本研究存... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Questions
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Different Translations of Lao Can You Ji
    2.2 Studies on the Translator’s Style
    2.3 Corpus-based Studies on the Translator’s Style
    2.4 Summary
Chapter Three Research Methodology
    3.1 Corpus Construction
        3.1.1 Corpus Design
        3.1.2 Text Selection
        3.1.3 Text Acquisition and Preprocessing
        3.1.4 Corpus Annotation and Alignment
    3.2 Research Instruments
        3.2.1 WordSmith Tools6.
        3.2.2 AntConc3.5.
        3.2.3 CUC_ParaConc
        3.2.4 Tree Tagger
Chapter Four An Analysis of the Translator’s Style in the Two Versions of Lao Can You Ji
    4.1 An Analysis of the Translator’s Style at the Lexical Level
        4.1.1 The Type-token Ratio
        4.1.2 Word Length
        4.1.3 Lexical Density
        4.1.4 Word Frequency
    4.2 An Analysis of the Translator’s Style at the Syntactic Level
        4.2.1 Average sentence length
        4.2.2 Complexity of Sentences
    4.3 An Analysis of the Translator’s Style at the Textual Level
        4.3.1 Cohesive Devices
        4.3.2 Readability
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Works Cited
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Appendix
Acknowledgements
答辩委员签名的答辩决议书


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[2]译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 黄立波,朱志瑜.  外语研究. 2012(05)
[3]语料库翻译学:内涵与意义[J]. 胡开宝.  外国语(上海外国语大学学报). 2012(05)
[4]《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 刘泽权,刘超朋,朱虹.  中国翻译. 2011(01)
[5]基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 刘泽权,闫继苗.  解放军外国语学院学报. 2010(04)
[6]翻译普遍性研究反思[J]. 黄立波,王克非.  中国翻译. 2006(05)
[7]翻译理论和编辑理论对编辑的指导作用——以汉英对照本《老残游记》为例[J]. 许冬平.  南京理工大学学报(社会科学版). 2006(03)
[8]论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性[J]. 张玉双.  中国翻译. 2006(03)
[9]语料库翻译研究与翻译普遍性[J]. 胡显耀.  上海科技翻译. 2004(04)
[10]英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 王克非.  外语教学与研究. 2003(06)

博士论文
[1]历时与共时视阈下的译者风格研究[D]. 卢静.上海外国语大学 2013

硕士论文
[1]顺应论视角下《老残游记》中文化负载词英译对比研究[D]. 宋佳豪.西安外国语大学 2017
[2]论译者的文化身份对叙事语式重建的影响[D]. 许漪.湖南科技大学 2012
[3]《老残游记》中文化负载词的翻译策略[D]. 陈莹.南京师范大学 2012
[4]后殖民翻译理论视角下《老残游记》两英译本比较[D]. 刘红艳.山西师范大学 2010
[5]《老残游记》两英译本的翻译规范研究[D]. 忻竞.华中师范大学 2008
[6]“不对称的权力关系”:《老残游记》三种英译研究[D]. 罗兰.贵州大学 2007
[7]文学翻译中的译者风格[D]. 赵巍.广西大学 2003



本文编号:3560646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3560646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7f24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com