《穿红衣服的小女孩》(25-29章)翻译报告
发布时间:2022-01-02 02:12
随着中国对西方世界的了解,西方文学在中国越来越受到重视。在其引入中国的过程中,翻译是重要环节。译文质量的好坏决定着中国读者是否能在故事情节、人物以及文体风格获得与原文读者类似的感受。本翻译实践报告拟对小说《穿红衣服的小女孩》第25至29章的翻译过程和完成情况做出介绍、分析和总结。The Girl in the Red Coat作者凯特·哈默(Kate Hamer)曾获戴维斯小说奖;该小说讲述了一位母亲在故事会期间失去八岁的女儿,历经波折后与女儿重逢的故事。因本文类型为女性文学,故事又分别以妈妈和女儿的口吻讲述,翻译的关键和难点是如何把握好二者的语言特点,使译文为中国读者所接受。译者选用尤金·A·奈达的动态对等理论为指导,力求使译文达到充足的可读性,使中文读者在阅读译文过程中能够得到与原文读者阅读原文近似的美的享受。本报告主要由这篇英文小说的任务介绍、任务翻译过程、翻译理论基础、翻译案例分析及翻译实践总结五个部分组成。第一部分是对此次翻译实践任务的介绍;第二部分是译前准备;第三部分是理论基础,以及功能对等理论对本翻译文本的指导意义;第四部分是案例分析,是本篇翻译报告的核心部分;最后一部分...
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Origin of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Analysis of Translation Text
2.1.1 The Author and the Novel
2.1.2 Linguistic Features
2.1.3 Stylistic Features
2.2 Related Literature Review
2.3 Necessary Tools
2.4 Teamwork
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Text’s Translation
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Free Translation of Words
4.1.4 Word Conversion
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Division of Long Sentences
4.2.2 Combination of Short Sentences
4.2.3 Adjustment of Word Order
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Text’s Cohesion
4.3.2 Text’s Language Style
4.4 Translation at the Rhetorical Level
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
4.4.3 Personification
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions and Future Direction
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达的“功能对等论”对英汉翻译的指导意义[J]. 冉红雨. 漯河职业技术学院学报. 2011(01)
[2]辩证反思奈达的“功能对等”理论[J]. 胡菊花. 长春理工大学学报(高教版). 2009(05)
[3]浅论奈达的“功能对等”理论[J]. 王欣. 青海师专学报.教育科学. 2006(S2)
[4]英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J]. 王蕾. 上海翻译. 2006(03)
[5]“动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺——奈达翻译理论一瞥[J]. 李红霞. 探求. 2004(06)
[6]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
[7]试论奈达的“功能对等”原则[J]. 周玉忠. 固原师专学报. 1990(01)
[8]翻译中的明喻与隐喻[J]. 冯树鉴. 外语与外语教学. 1989(03)
[9]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]英汉翻译中的词类转换[D]. 刘君.湖南大学 2013
本文编号:3563266
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Origin of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Analysis of Translation Text
2.1.1 The Author and the Novel
2.1.2 Linguistic Features
2.1.3 Stylistic Features
2.2 Related Literature Review
2.3 Necessary Tools
2.4 Teamwork
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Text’s Translation
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Free Translation of Words
4.1.4 Word Conversion
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Division of Long Sentences
4.2.2 Combination of Short Sentences
4.2.3 Adjustment of Word Order
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Text’s Cohesion
4.3.2 Text’s Language Style
4.4 Translation at the Rhetorical Level
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
4.4.3 Personification
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions and Future Direction
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达的“功能对等论”对英汉翻译的指导意义[J]. 冉红雨. 漯河职业技术学院学报. 2011(01)
[2]辩证反思奈达的“功能对等”理论[J]. 胡菊花. 长春理工大学学报(高教版). 2009(05)
[3]浅论奈达的“功能对等”理论[J]. 王欣. 青海师专学报.教育科学. 2006(S2)
[4]英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J]. 王蕾. 上海翻译. 2006(03)
[5]“动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺——奈达翻译理论一瞥[J]. 李红霞. 探求. 2004(06)
[6]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
[7]试论奈达的“功能对等”原则[J]. 周玉忠. 固原师专学报. 1990(01)
[8]翻译中的明喻与隐喻[J]. 冯树鉴. 外语与外语教学. 1989(03)
[9]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]英汉翻译中的词类转换[D]. 刘君.湖南大学 2013
本文编号:3563266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563266.html