当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《受活》日译本中方言的翻译研究

发布时间:2022-01-02 02:16
  目前,许多作家在文学创作中为了表现地域特色、刻画人物形象,会选择方言这一手段。阎连科在小说创作中灵活运用豫西方言,展示了独特、鲜明的人物形象。其中,《受活》是阎连科方言创作的极致体现。谷川毅翻译的《受活》(日文书名为『愉楽』)于2014年9月出版后,在短短4个月内就增印了 3次,创造了中国小说在日销售新纪录。《受活》日译本的成功离不开译者。方言作为地域语言的变体,蕴含着特色的地域文化。在翻译过程中,方言所蕴含的地域文化特色是方言翻译的一大障碍。译者使用怎样的翻译方法,如何克服这一困难值得深究。本文以阎连科的小说《受活》及谷川毅的日译本为语料进行对比研究,探究译者的翻译态度和翻译方法。本文共分为四章。第一章简单说明原作《受活》及其日译本。第二章主要总结《受活》中方言的语言特色,并梳理文学作品中方言翻译的一般方法。第三章分析方言词汇的翻译方法,以关键词“受活”、方言叠词以及方言语气词“哩”为例进行具体分析。第四章主要从“役割語”的角度进行分析,探索译者如何运用“役割語”这一翻译方法。 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究動機
    二、研究対象と研究方法
    三、先行研究
第一章 原作と訳作の紹介
    第一節 作者と訳者の紹介
    第二節 『受活』と『愉楽』の紹介
第二章 『受活』にぉける方言
    第一節 文学的視点から已見る方言
    第二節 『受活』に見られる方言の特徵
    第三節 方言の翻訳方法につぃて
第三章 『受活』の日本語訳にぉける方言語彙の翻訳
    第一節 キーヮード 「受活」の翻訳
    第二節 方言畳語の翻訳
    第三節 方言語気助詞「哩」の翻訳
第四章 役割語の視点から見る方言の翻訳
    第一節 役割語としての方言
    第二節 事例の分析
ぉゎりに
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J]. 姜静.  解放军外国语学院学报. 2016(02)
[2]阎连科小说中色彩词的“偏离”及修辞效果[J]. 江南,胡玲.  毕节学院学报. 2009(11)
[3]《受活》 超现实写作的新尝试[J]. 李陀,阎连科.  读书. 2004(03)

博士论文
[1]汉语“角色语言”研究[D]. 河崎深雪.华中科技大学 2013



本文编号:3563273

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563273.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47379***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com