经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失
发布时间:2022-01-02 03:42
《四世同堂》中文本为残本,浦爱德英文全译本的发现与东方出版中心、人民文学出版社的两种回译成为老舍研究界的重要事件。东方出版中心译本的翻译运用"老舍词汇表"的复原策略,通过使用老舍原词重置的方法保持文本风格的一致,但这一策略产生了文学碎片化与结构简化的问题;人民文学出版社译本的翻译使用"扮演老舍"的体验策略,通过译者视域与老舍视域紧密结合的方式呈现出语言的京味儿,但译者对原作者的"扮演"往往并不完美。文化交汇中的《四世同堂》回译注定具有多样性,两个回译本作为经典作品回归的优秀实践,两种策略的结合可以拓展更趋完善的回译空间,为经典作品回译实践提供借鉴。
【文章来源】:文艺研究. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、《四世同堂》结局遗失与回译
二、东方本的翻译策略、译文特点与得失
(一)“娘们”与“勺子”
(二)“希望猪与狗也别吃”与“猪狗都不吃”
(三)“心定”与“排泄”
(四)“纸盒”与“橱子”
(五)“危险”与“食槽”
(六)“喝每一个人的血”与“看穿”
三、人文本的翻译策略、译文特点与得失
四、文化交汇中的回译
【参考文献】:
期刊论文
[1]回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 陈志杰,潘华凌. 上海翻译. 2008(03)
[2]回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J]. 王建国. 外语学刊. 2005(04)
[3]论译学观念现代化[J]. 谢天振. 中国翻译. 2004(01)
[4]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[5]一部优秀的现实主义作品——评老舍的《四世同堂》[J]. 吴小美. 文学评论. 1981(06)
本文编号:3563398
【文章来源】:文艺研究. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、《四世同堂》结局遗失与回译
二、东方本的翻译策略、译文特点与得失
(一)“娘们”与“勺子”
(二)“希望猪与狗也别吃”与“猪狗都不吃”
(三)“心定”与“排泄”
(四)“纸盒”与“橱子”
(五)“危险”与“食槽”
(六)“喝每一个人的血”与“看穿”
三、人文本的翻译策略、译文特点与得失
四、文化交汇中的回译
【参考文献】:
期刊论文
[1]回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 陈志杰,潘华凌. 上海翻译. 2008(03)
[2]回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J]. 王建国. 外语学刊. 2005(04)
[3]论译学观念现代化[J]. 谢天振. 中国翻译. 2004(01)
[4]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[5]一部优秀的现实主义作品——评老舍的《四世同堂》[J]. 吴小美. 文学评论. 1981(06)
本文编号:3563398
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563398.html