《裸木》中译本形容词翻译问题的研究
发布时间:2022-01-02 11:49
词汇翻译是翻译的基础,翻译不当将引起歧义,因此词汇翻译尤为重要。国内外虽然也有一些关于韩中文学翻译的研究,但却鲜有针对一部作品进行词汇翻译的研究。本论文选取了韩国作家朴婉绪的《裸木》作为研究资料,以奈达的功能对等理论为理论依据,对其中文译本中形容词的翻译问题进行了研究。文学作品中形容词翻译的好坏直接影响到读者对原文的理解,本文将形容词按照固有词和汉字词分类,再从读者反应和词语搭配两个方面进行剖析,探索真正适合的翻译。例如,《裸木》原文中“(?)”在译文中被处理为“缄口不答”,失去了原文中恐惧、害怕的意味,因此校对文中处理为“视若无睹”。另外,原文中“(?)”在译文中被处理为“巨大的”,结合后面修饰的名词“距离”来看,出现了词语搭配不当的问题,因此校对文中处理为“十万八千里”。
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录 韩中译文文本部分内容对照
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国小说翻译忠实维度研究—以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心[J]. 杨磊. 北京第二外国语学院学报. 2015(12)
[2]不可译性与意识形态对翻译的操纵[J]. 刘成萍,陈家晃. 上海翻译. 2015(03)
[3]韩国小说汉译的“时空抗译性”研究[J]. 杨磊. 东北亚外语研究. 2015(01)
[4]朴婉绪小说题目翻译的考察[J]. 杨磊. 当代韩国. 2011(03)
[5]古老的悖论:可译与不可译[J]. 杨衍松. 外语与外语教学. 2000(09)
硕士论文
[1]关于《黄房子》的韩汉翻译实践报告[D]. 高阳.延边大学 2015
[2]《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究[D]. 金娥兰.上海交通大学 2013
[3]功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究[D]. 徐欣.中国海洋大学 2010
[4]功能视角下的韩中影视翻译研究[D]. 战敏.复旦大学 2010
[5]汉语ABB式重叠形容词的韩语翻译研究[D]. 金善英.上海交通大学 2010
[6]汉韩语触觉形容词对比[D]. 朴贤淑.吉林大学 2008
本文编号:3564122
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录 韩中译文文本部分内容对照
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国小说翻译忠实维度研究—以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心[J]. 杨磊. 北京第二外国语学院学报. 2015(12)
[2]不可译性与意识形态对翻译的操纵[J]. 刘成萍,陈家晃. 上海翻译. 2015(03)
[3]韩国小说汉译的“时空抗译性”研究[J]. 杨磊. 东北亚外语研究. 2015(01)
[4]朴婉绪小说题目翻译的考察[J]. 杨磊. 当代韩国. 2011(03)
[5]古老的悖论:可译与不可译[J]. 杨衍松. 外语与外语教学. 2000(09)
硕士论文
[1]关于《黄房子》的韩汉翻译实践报告[D]. 高阳.延边大学 2015
[2]《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究[D]. 金娥兰.上海交通大学 2013
[3]功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究[D]. 徐欣.中国海洋大学 2010
[4]功能视角下的韩中影视翻译研究[D]. 战敏.复旦大学 2010
[5]汉语ABB式重叠形容词的韩语翻译研究[D]. 金善英.上海交通大学 2010
[6]汉韩语触觉形容词对比[D]. 朴贤淑.吉林大学 2008
本文编号:3564122
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3564122.html