目的论视角下《聊斋志异》人物对话哈译研究
发布时间:2022-01-02 13:01
当今时代,翻译活动作为一种跨语言和跨文化的交际活动,得到了众多学者的广泛认同。而作为一种交际活动,就必然带有某种交际目的,达到某种交际活动的功能。因此,在20世纪80年代,功能翻译理论被德国的两位翻译理论家弗米尔和莱斯提出和创立,基于功能翻译理论而产生的目的论则作为其中最重要的理论之一,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路。由于翻译研究方法的多样性和翻译对象的多元性,本文将文学作品中人物对话的翻译作为切入点进行研究。人物对话在文学作品中具有重要地位,在凸显人物形象性格方面和推进故事情节的发展方面具有至关紧要的作用。在人物对话中,在结构上既有各类句式,还有各类极具时代性和地域性的词汇或短语出现;在内容上,由于说话者身份不同、情绪不同所导致的对话内容和对话目的也不同。因此,对于文学作品中的人物对话翻译研究就极具代表性。而《聊斋志异》作为中国文学作品中的经典之作,其中的人物对话风格多样、内容丰富,因此选取《聊斋志异》及其哈译本也就更具代表作用。本文选取清代蒲松龄编撰的《聊斋志异》及其哈译本作为语料的主要来源,基于目的论视角,对其中的人物对话的翻译进行分析研究,找出不足,总结经验,并提出人物对话翻...
【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究对象以及研究背景
0.2 研究意义
0.3 研究现状
0.4 研究方法及创新
第一章 《聊斋志异》人物对话及目的论翻译概述
1.1 《聊斋志异》人物对话概述
1.2 目的论概述
1.3 目的论与人物对话翻译的关系
1.4 翻译原则
1.5 翻译方法
1.6 翻译技巧
第二章 目的论视角下对三类题材的人物对话翻译
2.1 对于当时科举制度摧残读书人的描写
2.2 对统治阶级压迫百姓的抨击
2.3 对不惧封建礼教,勇敢追求自由爱情的赞颂
第三章 目的论视角下人物对话翻译中语言的选择
3.1 语音方面的选择
3.2 词汇方面的选择
3.3 语法方面的选择
3.4 句式方面的选择
第四章 目的论三原则下人物对话的具体翻译
4.1 目的原则与人物对话的翻译
4.2 连贯原则与人物对话的翻译
4.3 忠实原则与人物对话的翻译
第五章 目的论视角下的《聊斋志异》哈译本人物对话翻译评析
5.1 翻译特点
5.2 不足之处
5.3 优化之道
结语
参考文献
附录一 哈萨克语字母和国际音标对照表
附录二 《聊斋志异》原文与译文对照及其所在页码
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉对话翻译与小说人物形象的再现——以小说《傲慢与偏见》英译汉为例[J]. 王渝玥. 中国高新区. 2018(12)
[2]语用充实视角下的《聊斋志异》对话翻译研究[J]. 都媛,陈吉荣. 广东石油化工学院学报. 2015(05)
[3]顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例[J]. 陈吉荣,都媛. 天津外国语大学学报. 2014(05)
[4]试析《聊斋志异》对话英译中的语用失误[J]. 都媛,陈吉荣. 河北软件职业技术学院学报. 2014(03)
[5]顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J]. 陈吉荣,都媛. 北京第二外国语学院学报. 2014(06)
[6]语用学视角下《聊斋志异》的对话翻译[J]. 白树臣. 安徽电子信息职业技术学院学报. 2014(03)
[7]关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析[J]. 都媛,陈吉荣. 云南开放大学学报. 2014(02)
[8]语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究[J]. 都媛,陈吉荣. 河北软件职业技术学院学报. 2014(02)
[9]努力锤炼个性化的人物语言——从《聊斋志异·邵女》一段对话谈起[J]. 王枝忠. 固原师专学报(社会科学版). 1984(03)
硕士论文
[1]目的论视角下《施瓦辛格健身全书》翻译分析[D]. 高致宇.北京外国语大学 2019
[2]合作原则视角下的小说对话翻译研究[D]. 陆仁凯.南京大学 2019
[3]顺应论视角下《第九个寡妇》人物对话维译研究[D]. 王惟民.伊犁师范大学 2019
[4]关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究[D]. 李蓉.广西大学 2018
[5]小说《香炉山》人物对话英译[D]. 徐文思.湖南科技大学 2018
[6]《红楼梦》霍译本中人物对话等效翻译探索[D]. 张晶晶.江苏科技大学 2018
[7]目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D]. 王默寒.北京外国语大学 2015
[8]英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析[D]. 彭琰.中国海洋大学 2010
本文编号:3564220
【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究对象以及研究背景
0.2 研究意义
0.3 研究现状
0.4 研究方法及创新
第一章 《聊斋志异》人物对话及目的论翻译概述
1.1 《聊斋志异》人物对话概述
1.2 目的论概述
1.3 目的论与人物对话翻译的关系
1.4 翻译原则
1.5 翻译方法
1.6 翻译技巧
第二章 目的论视角下对三类题材的人物对话翻译
2.1 对于当时科举制度摧残读书人的描写
2.2 对统治阶级压迫百姓的抨击
2.3 对不惧封建礼教,勇敢追求自由爱情的赞颂
第三章 目的论视角下人物对话翻译中语言的选择
3.1 语音方面的选择
3.2 词汇方面的选择
3.3 语法方面的选择
3.4 句式方面的选择
第四章 目的论三原则下人物对话的具体翻译
4.1 目的原则与人物对话的翻译
4.2 连贯原则与人物对话的翻译
4.3 忠实原则与人物对话的翻译
第五章 目的论视角下的《聊斋志异》哈译本人物对话翻译评析
5.1 翻译特点
5.2 不足之处
5.3 优化之道
结语
参考文献
附录一 哈萨克语字母和国际音标对照表
附录二 《聊斋志异》原文与译文对照及其所在页码
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉对话翻译与小说人物形象的再现——以小说《傲慢与偏见》英译汉为例[J]. 王渝玥. 中国高新区. 2018(12)
[2]语用充实视角下的《聊斋志异》对话翻译研究[J]. 都媛,陈吉荣. 广东石油化工学院学报. 2015(05)
[3]顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例[J]. 陈吉荣,都媛. 天津外国语大学学报. 2014(05)
[4]试析《聊斋志异》对话英译中的语用失误[J]. 都媛,陈吉荣. 河北软件职业技术学院学报. 2014(03)
[5]顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J]. 陈吉荣,都媛. 北京第二外国语学院学报. 2014(06)
[6]语用学视角下《聊斋志异》的对话翻译[J]. 白树臣. 安徽电子信息职业技术学院学报. 2014(03)
[7]关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析[J]. 都媛,陈吉荣. 云南开放大学学报. 2014(02)
[8]语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究[J]. 都媛,陈吉荣. 河北软件职业技术学院学报. 2014(02)
[9]努力锤炼个性化的人物语言——从《聊斋志异·邵女》一段对话谈起[J]. 王枝忠. 固原师专学报(社会科学版). 1984(03)
硕士论文
[1]目的论视角下《施瓦辛格健身全书》翻译分析[D]. 高致宇.北京外国语大学 2019
[2]合作原则视角下的小说对话翻译研究[D]. 陆仁凯.南京大学 2019
[3]顺应论视角下《第九个寡妇》人物对话维译研究[D]. 王惟民.伊犁师范大学 2019
[4]关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究[D]. 李蓉.广西大学 2018
[5]小说《香炉山》人物对话英译[D]. 徐文思.湖南科技大学 2018
[6]《红楼梦》霍译本中人物对话等效翻译探索[D]. 张晶晶.江苏科技大学 2018
[7]目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D]. 王默寒.北京外国语大学 2015
[8]英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析[D]. 彭琰.中国海洋大学 2010
本文编号:3564220
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3564220.html