当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究

发布时间:2022-01-04 04:36
  《老残游记》由刘鹗创作于清末时期,被称为“四大谴责小说之一”,其语言鲜活,词句新颖,具有极高的文学价值和社会价值,历来被各界学者所研究,被译为多国文字流传国外。在众多英译本中,林疑今、葛德纯合译的《老残游记》英译本Tramp Doctor’s Travelogue却从未有学者研究,是《老残游记》英译研究中的一大缺憾。本论文以二位译者和译本为研究重点,通过历史文献研究的方法寻找译者生平信息并对其整合,丰富学界对译者的了解,探求译者选译此书的原因。通过文本细读的方式,呈现译本副文本,并对译本正文本的翻译特点进行分析,以总结出翻译策略。本论文首次对林疑今、葛德纯《老残游记》英译本进行系统的研究,填补学界对二位译者及其译本研究缺失的空白。此研究主要分为以下五部分:第一部分交代了本论文的研究缘起,包括研究背景及对象,研究意义和方法。第二部分通过搜集、整合二人生平信息,初步完善了学界对二人的认识,并总结出他们的翻译思想和选译《老残游记》的原因。第三部分是对译本副文本的呈现与分析,概括出译本的现实价值及翻译目的,便于后续的文本分析。第四部分对林、葛译本的翻译特点进行分析,主要从写景状物、人物刻画、音... 

【文章来源】:河北农业大学河北省

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究


Translator’sNote首先译者肯定了《老残游记》在中国文学界的地位

封面


章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老残的文学,“德慧生”即老残的道德与智慧,译者此处解释两个人名的内在含义,意在帮助读者理解第一回中刘鹗以寓言式故事来“剖心自明于人的供状”。扉页上标明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德顺), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英译本由林疑今和葛德纯合译,林玉霖作序。底部标有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商务印书馆出版。

扉页,译者,封面,目录


章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老残的文学,“德慧生”即老残的道德与智慧,译者此处解释两个人名的内在含义,意在帮助读者理解第一回中刘鹗以寓言式故事来“剖心自明于人的供状”。扉页上标明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德顺), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英译本由林疑今和葛德纯合译,林玉霖作序。底部标有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商务印书馆出版。


本文编号:3567675

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3567675.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户398af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com