目的论下的《大羌故事》选段翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 13:59
少数民族文化作为中国传统文化的一部分,在近年来开始受到更多的关注,然而在流行文化与自然条件的冲击下,少数民族文化的生存空间缩小,应得到更大力度的保护。在2008年的汶川大地震后,四川省独有的羌族文化受到极大影响,传承与保护羌族文化刻不容缓。一个民族的文学作品是民族文化的直观体现,将文学作品进行翻译并宣传,将对本民族文化起到很好的传播与继承。《大羌故事》是一部讲述羌族历史文化故事的作品集,能够让更多外国读者看到、了解羌族的文化,感受中国特有的地方文化特色,中外文化的互相交流也能够更好地推动本民族文化的发展,因此翻译这部作品具有很大意义。本项目是在汉斯·弗米尔的目的论指导下的《大羌故事》选段翻译,字数约三万字。原文由若干羌族文化故事组成,翻译则从六个方面入手,分别是项目介绍、项目流程、指导理论、案例分析、项目评估与结论。该项目的重难点在于原文文化的理解以及富有中国文化特征的表达,在英文中没有完全对等的措辞,因此译者从词汇与句子两个层面进行分析,根据目的论的目的、连贯性和忠实性三原则,使用带有注释的直译、意译、增译、省略、转换、组合的方法进行翻译实践。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Post-translationArrangement
2.3 Difficulties Encountered in Translation
Chapter Three Guiding Theory for the Project
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory on Vermeer’s View
3.2 The Rules of the Skopos Theory
3.3 Domestic and Overseas Research on Skopos Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation Practice on Words
4.1.1Annotated Literal Translation
4.1.2 Liberal Translation
4.2 Translation Practice on Sentences
4.2.1Additions
4.2.2 Omissions
4.2.3 Conversions
4.2.4 Combinations
Chapter Five Project Assessment
5.1 Assessment from Supervisor
5.2 Assessment from Peers
5.3 Self-assessment
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Reflection on Thoughts
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语文本翻译中目的论应用研究[J]. 黄强. 黑河学院学报. 2019(01)
[2]松潘小姓乡埃溪村羌语使用情况调查[J]. 董瑶,宋佳,吴晓红. 阿坝师范学院学报. 2018(01)
[3]中国少数民族文化对外传播与翻译的多维思考[J]. 刘汝荣. 广西民族研究. 2014(02)
[4]翻译目的论综述[J]. 毛永冰. 市场周刊(理论研究). 2012(10)
[5]功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示[J]. 卞建华. 德州学院学报. 2011(03)
[6]近百年来羌族史研究综述[J]. 常倩. 贵州民族研究. 2009(03)
[7]句子中译英教学方法——拆分组合翻译法[J]. 莫淋艳. 科技信息(学术研究). 2008(10)
[8]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[9]浅谈英译汉中的增译法[J]. 曹瑞青. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2005(04)
[10]目的论研究在中国[J]. 潘艳红. 哈尔滨学院学报. 2005(03)
本文编号:3568466
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Post-translationArrangement
2.3 Difficulties Encountered in Translation
Chapter Three Guiding Theory for the Project
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory on Vermeer’s View
3.2 The Rules of the Skopos Theory
3.3 Domestic and Overseas Research on Skopos Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation Practice on Words
4.1.1Annotated Literal Translation
4.1.2 Liberal Translation
4.2 Translation Practice on Sentences
4.2.1Additions
4.2.2 Omissions
4.2.3 Conversions
4.2.4 Combinations
Chapter Five Project Assessment
5.1 Assessment from Supervisor
5.2 Assessment from Peers
5.3 Self-assessment
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Reflection on Thoughts
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语文本翻译中目的论应用研究[J]. 黄强. 黑河学院学报. 2019(01)
[2]松潘小姓乡埃溪村羌语使用情况调查[J]. 董瑶,宋佳,吴晓红. 阿坝师范学院学报. 2018(01)
[3]中国少数民族文化对外传播与翻译的多维思考[J]. 刘汝荣. 广西民族研究. 2014(02)
[4]翻译目的论综述[J]. 毛永冰. 市场周刊(理论研究). 2012(10)
[5]功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示[J]. 卞建华. 德州学院学报. 2011(03)
[6]近百年来羌族史研究综述[J]. 常倩. 贵州民族研究. 2009(03)
[7]句子中译英教学方法——拆分组合翻译法[J]. 莫淋艳. 科技信息(学术研究). 2008(10)
[8]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[9]浅谈英译汉中的增译法[J]. 曹瑞青. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2005(04)
[10]目的论研究在中国[J]. 潘艳红. 哈尔滨学院学报. 2005(03)
本文编号:3568466
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568466.html