语用学视角下《红楼梦》饮食词语英译对比研究——以杨宪益和霍克斯译本为对象
发布时间:2022-01-05 03:27
《红楼梦》是一部古典巨作,其中的饮食词语有着浓厚的文化背景和历史底蕴。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益先生和霍克斯先生的版本是较为完整且精确的,具有研究和传播的价值。本文在语用学视角下,以目的论为指导,借助"《红楼梦》汉英平行语料库"对比研究杨宪益和霍克斯两版译本中对于饮食相关内容的翻译,提炼译者的翻译原则和方法。
【文章来源】:科学咨询(科技·管理). 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、语用学理论简述
二、《红楼梦》杨、霍译本中的饮食词语翻译比较
(一)饭粥点心类的翻译
(二)茶饮类的翻译
(三)药膳类的翻译
三、杨译本与霍译本异同及翻译策略
四、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
硕士论文
[1]《红楼梦》饮食词语英译研究[D]. 谢俊.中南民族大学 2012
本文编号:3569635
【文章来源】:科学咨询(科技·管理). 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、语用学理论简述
二、《红楼梦》杨、霍译本中的饮食词语翻译比较
(一)饭粥点心类的翻译
(二)茶饮类的翻译
(三)药膳类的翻译
三、杨译本与霍译本异同及翻译策略
四、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
硕士论文
[1]《红楼梦》饮食词语英译研究[D]. 谢俊.中南民族大学 2012
本文编号:3569635
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3569635.html