当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例

发布时间:2022-01-05 05:01
  《金瓶梅》中有大量的性描写,其中的隐喻型性话语及其翻译值得研究。通过搜集相关语料,发现其中的绝大部分隐喻型性话语属于四种概念隐喻,即"性是战争""性是植物""性是动物"和"性是气象"。芮效卫对《金瓶梅》中的隐喻型性话语采取的主要是再现策略,由于相关语境比较充分,译文读者也不难理解。译者也删除了部分性隐喻意象,主要由于语境不够充分,或者语用频率较低。芮效卫对其中隐喻型性话语的翻译较好地实现了认知与审美的统一,同时也很大程度上体现了他的忠实翻译观。 

【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020,21(05)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、引言
二、《金瓶梅》中的隐喻型性话语
    1.“性是战争”及其隐喻表达
    2.“性是植物”及其隐喻表达
    3.“性是动物”及其隐喻表达
    4.“性是气象”及其隐喻表达
三、《金瓶梅》中的隐喻型性话语英译评析
    1.隐喻型性话语的再现
    2.隐喻型性话语的删减
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代小说中的委婉型性话语及其英译研究[J]. 冯全功,徐戈涵.  山东外语教学. 2019(02)
[2]毕飞宇小说中的“性话语”与翻译再现——以《玉米》及其英译本为例[J]. 朱波.  山东外语教学. 2019(02)
[3]再论“伟大的色情小说《金瓶梅》”——中国十六世纪性与“婚姻的镜子”[J]. 杜贵晨.  明清小说研究. 2017(02)
[4]《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J]. 齐林涛.  明清小说研究. 2015(02)
[5]从文化翻译视角看《红楼梦》性委婉语翻译[J]. 杨志.  河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2014(06)
[6]芮译《金瓶梅》[J]. 王六二.  贵阳文史. 2014(02)
[7]再现红楼风月——《红楼梦》性文化英译赏析[J]. 彭爱民.  红楼梦学刊. 2012(01)
[8]毕飞宇小说中的“性话语”[J]. 王彬彬.  当代作家评论. 2008(01)
[9]“性”与“丑”:阅读行为与《金瓶梅》的意义[J]. 宁宗一.  湖北大学学报(哲学社会科学版). 2001(04)
[10]作为叙述视角与叙述动力的性描写——《金瓶梅》性描写的叙事功能及审美评价[J]. 王彪.  社会科学战线. 1994(02)



本文编号:3569779

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3569779.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3f9d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com