译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例
发布时间:2022-01-09 21:38
本文以顺康年间满译汉文作品为个案,整理出顺康年间具有代表性的满译文本。同时,运用"译介学"理论解析《诗经》《三国演义》《金瓶梅》译本的个性特点,归纳满译作品的共性特征:民族性、历史性、体例性,旨在阐释顺康年间旗人翻译文学的重要价值。
【文章来源】:黑龙江民族丛刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、顺康年间旗人翻译文学的兴起与发展
二、 顺康年间旗人翻译文学的文本体例与译介特征
三、 顺康年间旗人翻译文学的评价
【参考文献】:
期刊论文
[1]一份珍贵的满文诗稿[J]. 奇车山. 满族研究. 1991(02)
[2]满文翻译小说述略[J]. 黄润华. 文献. 1983(02)
本文编号:3579488
【文章来源】:黑龙江民族丛刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、顺康年间旗人翻译文学的兴起与发展
二、 顺康年间旗人翻译文学的文本体例与译介特征
三、 顺康年间旗人翻译文学的评价
【参考文献】:
期刊论文
[1]一份珍贵的满文诗稿[J]. 奇车山. 满族研究. 1991(02)
[2]满文翻译小说述略[J]. 黄润华. 文献. 1983(02)
本文编号:3579488
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3579488.html