当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究

发布时间:2017-05-11 21:10

  本文关键词:接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:王朔是中国重量级作家,在当代中国颇具影响力。他于1978年开始创作,先后发表了《玩的就是心跳》《千万别把我当人》等中长篇小说。王朔在2007年荣登“第二届中国作家富豪榜”,位列第6,他及个人作品引起国内外广泛关注。当前在中国知网收录的论文里,关于英译王朔作品研究的论文篇数为零,对于《玩的就是心跳》英译本的研究更是空白。所以我们确实有必要对葛浩文翻译的《玩的就是心跳》的英译本展开研究。本文的主要观点是,葛浩文在翻译《玩的就是心跳》时,不仅对原语及原语文化表现出最大程度的尊重,还兼顾了可读性和目的语读者的接受情况。针对不同的文化移植现象,译者采用不同的翻译策略,来迎合读者的接受能力及接受需要。接受美学(或接受理论)实现了文学批评理论关注焦点由重作者、重作品到重文本和读者关系的转变。接受美学主要包括三个方面:读者期待视域,隐含读者和文本不确定性。在《玩的就是心跳》的英译本中,译者葛浩文为避免语言文化差异造成的阅读障碍,充分考虑了译本的可读性,使目的语读者更容易接受。本文从接受美学视角尝试分析了译本中文化负载词的翻译策略和方法,并总结提出了一些有效的翻译策略及方法,以期对中国当代文学英译提供一定的帮助。
【关键词】:《玩的就是心跳》 葛浩文 接受美学 文化负载词 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature review13-19
  • 1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics13-15
  • 1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad13-14
  • 1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home14-15
  • 1.2 Previous Studies on Culture-specific Items15-17
  • 1.3 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation17-19
  • Chapter Two Theoretical Basis19-27
  • 2.1 Main Concepts of Reception Aesthetics19-22
  • 2.1.1 Horizon of Expectations19-20
  • 2.1.2 Indeterminacy20-21
  • 2.1.3 Fusion of Horizons21-22
  • 2.2 Relation between Reception Aesthetics and Literary Translation22-27
  • 2.2.1 Horizon of Expectations and Literary Translation23-24
  • 2.2.2 Fusion of Horizon and Literary Translation24-26
  • 2.2.3 Indeterminacy and Literary Translation26-27
  • Chapter Three Application of Reception Aesthetics to the Translation ofCulture-specific Items in Playing for Thrills27-56
  • 3.1 Purpose of Translating Playing for Thrills27-28
  • 3.1.1 An Introduction of Wang Shuo and Paying for Thrills27-28
  • 3.1.2 Transmitting Chinese Culture28
  • 3.2 Culture-specific Items in Playing for Thrills and Their Categories28-29
  • 3.3 Translation Methods in Playing for Thrills in light of Reception Aesthetics29-56
  • 3.3.1 Culture-specific Items Covering Objects and Concepts30-45
  • 3.3.1.1 Transliteration31-33
  • 3.3.1.2 Transliteration with Annotation33-35
  • 3.3.1.3 Literal Translation35-38
  • 3.3.1.4 Literal Translation plus Annotation38-41
  • 3.3.1.5 Liberal Translation41-42
  • 3.3.1.6 Omission42-44
  • 3.3.1.7 Substitution44-45
  • 3.3.2 Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs45-52
  • 3.3.2.1 Literal Translation45-48
  • 3.3.2.2 Literal Translation plus Annotation48
  • 3.3.2.3 Liberal Translation48-50
  • 3.3.2.4 Substitution50-51
  • 3.3.2.5 Omission51-52
  • 3.3.3 Words with Different Associative or Affective Meanings52-56
  • 3.3.3.1 Literal Translation52-53
  • 3.3.3.2 Literal Translation plus Annotation53-54
  • 3.3.3.3 Substitution54
  • 3.3.3.4 Liberal Translation54-56
  • Conclusion56-59
  • Works Cited59-61

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

2 王静;;生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J];山西师范大学学报(自然科学版);2012年S2期

3 李联现;;浅析鲁迅短篇小说中的文化负载词[J];渭南师范学院学报;2013年04期

4 李梁;;跨文化交际视野下的文化负载词翻译[J];文教资料;2008年11期

5 陈倩;;文化的传递与再现——从《阿Q正传》看文化负载词的英译[J];青春岁月;2012年18期

6 刘明;;《生活大爆炸》中文化负载词的翻译策略[J];青年文学家;2013年15期

7 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期

8 王勤玲;试谈中英文习语中“狗”的翻译[J];山西教育学院学报;2001年01期

9 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期

10 王革;英汉文化负载词语对比研究[J];西南林学院学报;2002年S1期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张暴然;中文文化负载词的翻译策略[D];西安电子科技大学;2009年

2 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年

3 邓红顺;从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译[D];中南大学;2009年

4 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年

5 方芳;鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究[D];新疆大学;2010年

6 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年

7 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年

8 吴孝刚;从归化和异化角度分析政府工作报告中文化负载词的英译[D];北京林业大学;2011年

9 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年

10 董重阳;交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究[D];中央民族大学;2011年


  本文关键词:接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:358068

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358068.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64990***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com