当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《紫色》汉译本中同性恋关系的翻译研究

发布时间:2017-05-12 01:17

  本文关键词:《紫色》汉译本中同性恋关系的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:The Color Purple(《紫色》)是美国黑人作家爱丽斯·沃克于1982年发表的长篇书信体小说。该书为作者赢得了美国文学的若干重要奖项,包括“普利策奖”、“美国国家图书奖”和“全国书评家协会奖”,已成为西方女性主义文学经典,在美国同性恋文学中取得了至高的地位。该作品已被译为多种语言,大获成功的同时又备受争议。小说发表不久之后被改编为同名电影和音乐剧。 译为中文之后,该书获得了更为广大的读者群,但随之而来的对其内容和主题的评论和研究却与英语国家中的存在很多不同。其中最明显的差异便是对西丽和莎格两位主人公关系的看法。原书读者大多认为两者是同性恋关系,但中国读者大多把他们视为姐妹或密友。 本文选取了该作品的一个英文原版及三个中文译本进行对比,通过分析其译者序、脚注、译者访谈、书信、译者的相关论文等副文本,以及小说正文中对“同性恋”相关描述的翻译和呈现,主要从两个角度探讨中英文版本中两位女主人公的同性关系的呈现以及出现差异的原因,这两个角度分别是:性别意识影响下的译者主体性的发挥以及中英文语境中译者主体之外权力因素的影响。 作者详细介绍了原书与三个中文译本,以及相关评论和研究,指出不同译者对原书的解读存在明显分歧与相似之处,并着重分析文本,研究了各版本中对西丽和莎格同性关系的呈现,对出现差异的原因进行深层次分析。 既然女同性恋主义是女性主义运动中重要的一部分,而本书又是该运动的倡导者观点鲜明的一部作品,书中的同性恋部分对于整部作品、整个文学界、甚至整个女性主义运动的浪潮都极为重要。但是,在译者主体性及译者不可掌控的文化和社会因素的影响下,该书在引入中国的过程中,不得不参照中国的现实情况而将同性恋的描写做出一定的改变。诗学、意识形态,以及译者的女性意识,影响了整个翻译过程,其合力造就了最终的翻译作品。
【关键词】:《紫色》 同性恋 诗学 意识形态 女性主义翻译研究
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter Ⅰ Introduction10-15
  • 1.1 Research background10-12
  • 1.2 Significance of the research12-15
  • Chapter Ⅱ Literature Review15-19
  • 2.1 Previous studies on The Color Purple15-17
  • 2.2 Previous studies on Chinese translations of The Color Purple17-19
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework19-25
  • 3.1 Feminist translation theory19-22
  • 3.2 Andre Lefevere's Manipulation Theory22-25
  • Chapter Ⅳ The Color Purple and Chinese Translators' Interpretation25-34
  • 4.1 Introduction to Alice Walker and The Color Purple25-27
  • 4.2 Three Chinese translators and their interpretations of The Color Purple27-34
  • Chapter Ⅴ Presentation of Homosexuality in Different Chinese Versions34-44
  • 5.1 Homosexuality presented in the prefaces34-35
  • 5.2 Strategies in the translation of the story35-44
  • 5.2.1 Translation of the depiction of sexual behaviours36-40
  • 5.2.2 Translation of the depiction of intimate behaviours40-41
  • 5.2.3 Translation of dialogues and thoughts41-44
  • Chapter Ⅵ Factors Influencing the Presentation of Homosexuality44-59
  • 6.1 Translators' feminist consciousness44-51
  • 6.1.1 Selection of texts to be translated44-45
  • 6.1.2 Strategies adopted in the translation of the story45-51
  • 6.2 Ideology and poetics in literary translation51-59
  • 6.2.1 Ideology and its manipulation on the translation of the novel51-55
  • 6.2.2 Poetics and its manipulation on the translation of the novel55-59
  • Chapter Ⅶ Conclusion59-62
  • References62-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 高树娟;;《紫色》的后殖民女性主义解读[J];安徽文学(下半月);2007年02期

2 王成宇;;紫色与妇女主义[J];当代外国文学;2006年02期

3 毕文静;;酷儿理论视阈下的《紫色》[J];大众文艺;2012年01期

4 王成宇;《紫色》中的词汇拼写变异研究[J];外国文学;2003年06期

5 林莉;;同性恋主题的复写与改写——《紫色》:妇女主义者抗议的最强音[J];安徽文学(下半月);2013年02期

6 和静;;不可译论的女性主义重释[J];东北大学学报(社会科学版);2015年02期

7 高爱英;;浅谈《紫色》的女性话语方式[J];科教文汇(下旬刊);2009年01期

8 陈健;浅析《紫色》的书信体风格[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2004年03期

9 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

10 刘国枝;上帝的性别与肤色──爱丽丝·沃克《紫色》的宗教意识解析[J];四川外语学院学报;1998年04期


  本文关键词:《紫色》汉译本中同性恋关系的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:358489

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358489.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c342***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com