当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

后殖民视角下林太乙英译《镜花缘》改译现象研究

发布时间:2022-01-10 22:31
  后殖民翻译研究是翻译学研究的一个全新翻译研究视角。在后殖民语境下,翻译是一项复杂的话语实践活动,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。如何消解文化间的对立与冲突,寻找更有利于文化交流的话语模式成为它的一大研究主题。清代作家李汝珍的《镜花缘》是一本神话历史演义讽刺小说,林太乙先生1965年受联合国教科文组织之邀,将此书翻译成英文。后来,该译本被“大中华文库”收录,并于2005年推出了汉英对照版。国内外对于《镜花缘》研究取得了丰富的成果,但是对于其译本的研究却没有引起学者的足够重视。与传统全译策略不同,林太乙英译本的改译现象尤其凸出。本文是从后殖民视角对《镜花缘》英译本的个案研究,运用对比分析法,聚焦林太乙英译本中改译现象、原文本异质元素的保留。林太乙英译本中大量应用了增、删、编、述、改的改译手段,对原文的内容和形式做了大量改动,但同时最大限度保留异质元素,使译文呈现出“杂合”的特点,实质上是“解殖民化”的翻译策略,这其实是由她的杂合身份决定的:改变原文呈现形式和部分内容,保证译本可读性,同时保留中国特色文化元素,保留“异质性”。这一翻译策略更加考虑译入语读者的接受度,不仅... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on English Translations of Jing Hua Yuan
    2.2 Previous Studies on Postcolonial Translation Studies
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions
    3.2 Theoretical Basis
        3.2.1 Postcolonial Translation Studies
        3.2.2 Homi Bhabha’s Hybridity and the Minority Theory
    3.3 Framework
CHAPTER FOUR AN INTRODUCTION TO JING HUA YUAN& FLOWERS INTHE MIRROR
    4.1 Jing Hua Yuan and its Author Li Ruzhen
    4.2 Flowers in the Mirror and the Translator Lin Taiyi
CHAPTER FIVE REWRITING IN LIN’S TRANSLATION OF JING HUA YUAN
    5.1 Addition
        5.1.1 Addition of Cultural Information
        5.1.2 Addition of Translator’s Introduction and Notes
    5.2 Abridgment
        5.2.1 Abridgment of Relatively Unnecessary or Redundant Information
        5.2.2.Abridgment of Culture-loaded Information
    5.3 Adaptation
        5.3.1 Adaptation of Chapters
        5.3.2 Adaptation of Paragraphs or Sentences
    5.4.Paraphrase
        5.4.1 Paraphrase of Dialogues
        5.4.2 Paraphrase of Culture-loaded Information
    5.5 Variation
    5.6 Retaining of the Heterogeneity
    5.7 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major Findings and Implications
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内离散译者研究述评:现状、反思与建议[J]. 黄勤,谢攀.  外语与翻译. 2018(04)
[2]翻译美学视角下拟声词的可译性探析——以林太乙《镜花缘》英译本为例[J]. 蔺朝坤.  散文百家. 2018(12)
[3]国内离散译者研究综述(2006-2017)[J]. 马明蓉.  天津外国语大学学报. 2018(02)
[4]林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实?[J]. 黄勤,王琴玲.  外语学刊. 2018(01)
[5]四重视角:离散译者的“文化自觉”[J]. 马明蓉.  亚太跨学科翻译研究. 2017(02)
[6]翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例[J]. 曾凤凰.  文化学刊. 2017(08)
[7]林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J]. 梁满玲,胡伟华.  外语教学. 2017(04)
[8]翻译美学视角下《镜花缘》的可译性探讨[J]. 忻竞.  语文建设. 2017(17)
[9]身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介[J]. 汪世蓉.  中国比较文学. 2017(02)
[10]守望乡愁:论华人离散族群对中国文化的翻译与传播[J]. 汪世蓉.  广西民族研究. 2015(04)

博士论文
[1]后现代主义翻译思想研究[D]. 向鹏.华东师范大学 2017
[2]裘帕·拉希莉作品的离散叙事研究[D]. 云玲.北京外国语大学 2016
[3]边缘世界[D]. 翟晶.中央美术学院 2008
[4]文学翻译中的杂合现象[D]. 韩子满.解放军外国语学院 2002

硕士论文
[1]藿米·巴巴“少数族”理论研究[D]. 曾瑶.华中师范大学 2017
[2]女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究[D]. 黄艳梅.大连海事大学 2014
[3]翻译美学视角下语言美的可译性研究[D]. 蔺朝坤.广西师范大学 2014
[4]杂合理论下的译者主体性研究--以《镜花缘》英译本为案例[D]. 高杰.西安外国语大学 2012
[5]双性视角下原语文本视域与译者视域之融合[D]. 程水银.西北师范大学 2011
[6]林太乙英译《镜花缘》研究[D]. 曾凤凰.福建师范大学 2011
[7]《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究[D]. 雷冠群.湖南大学 2010



本文编号:3581537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3581537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95a57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com