从文学文体学角度研究《高兴》的小说翻译
发布时间:2022-01-11 20:11
本文选取贾平凹的小说《高兴》及由Nicky Harman翻译的译本Happy Dreams为研究对象,从文学文体学角度对原作的文体特点与效果及其在译文中是否得以再现进行研究。首先,在贾平凹小说创作思想的指导下,分析了《高兴》的主题和特色的文体特点,例如意象的使用、大胆的文字实验、轻描淡写的叙述语调、独特的叙述视角及其艺术效果。接着,运用文学文体学的研究方法,对典型的文体特点,分别从语言形式和小说事实层面选取了代表性案例,分析其所具有的特定主题或者艺术价值,并对比译者是如何处理译本的。受《文学文体学与小说翻译》的启发,笔者有了创新性发现,在《高兴》中,就语言形式层面看,贾平凹进行了大胆的文字实验,使用了的大量方言、俗语、双关和创意表达,这不止是为了使写作具有民族特点,还具有为小说营造轻松氛围,减轻小说沉重内涵的作用。其次,在句法层面,贾平凹采用了一些句法技巧,如利用重复句结构加强小说连贯;利用句子要素突出的方法来含蓄强调重点细节,并突出主题。最后,在小说事实层面,对《高兴》中“不合逻辑”因素以及轻描淡写的叙述语调和意象的使用进行了分析,对于译文是否重现这些特点以及其所具有的主题价值和艺术...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of the Application of Literary Stylistics
1.2 Literature Review of Translation Studies on Jia Pingwa's Works
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 The Concept of Literary Stylistics
2.2 The Objects of Study of Literary Stylistics
2.3 The Application of Literary Stylistics in Fictional Translation
Chapter Three The Analysis of the Theme and the Artistic features of Gaoxing
3.1 Jia Pingwa's Thoughts on Novelistic Writing
3.1.1 "Global Factors"
3.1.2 The Use of Conciseness and Imagery
3.1.3 The Language Experiment
3.2 An Overview of Gaoxing
3.2.1 The Content of Gaoxing
3.2.2 The Themes of Gaoxing
3.2.3 Main Characters of Gaoxing
3.3 Artistic features in Gaoxing
3.3.1 The Transformation of Local Issues into Human Predicaments
3.3.2 Characterization in Gaoxing
3.3.3 Characteristic Use of Language in Gaoxing
3.3.4 The Understating Tone in Gaoxing
Chapter Four Translation Studies on the Artistic Features of Happy Dreams
4.1 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Linguistic Form
4.1.1 The Translation of Dialects, Proverbs, Creative Expressions and Puns
4.1.2 The Translation at Syntactic Level
4.2 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Fictional Reality
4.2.1 The Translation of Illogical Elements
4.2.2 The Translation of "the Understaing tone"
4.2.3 The Translation of Imagery
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J]. 王瑞. 外语教学. 2014(05)
[2]《玉米》的叙述人称及其在英译本中的处理[J]. 孙会军,郑庆珠. 解放军外国语学院学报. 2013(04)
[3]《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 吴赟. 小说评论. 2013(03)
[4]从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J]. 孙会军,郑庆珠. 外国语文. 2011(04)
[5]从贾平凹的《高兴》看底层文学写作[J]. 唐晴川. 当代文坛. 2010(04)
[6]《高兴》与“底层写作”的分野[J]. 邰科祥. 小说评论. 2008(02)
[7]人文批判的深度和语言艺术的境界——评贾平凹长篇小说《高兴》[J]. 李星. 南方文坛. 2008(02)
[8]于破烂处重写现实——评贾平凹长篇新作《高兴》[J]. 谢俊. 文艺理论与批评. 2007(06)
[9]文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J]. 班荣学,杨真洪. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[10]试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]. 韩子满. 解放军外国语学院学报. 2002(04)
硕士论文
[1]文学文体学视角下侦探小说翻译研究[D]. 于晓辉.山东大学 2016
[2]从文学文体学角度研究《玉米》中“第二人称叙述”的翻译[D]. 付冰茜.广东外语外贸大学 2016
[3]从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译[D]. 江茹.上海外国语大学 2012
本文编号:3583390
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of the Application of Literary Stylistics
1.2 Literature Review of Translation Studies on Jia Pingwa's Works
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 The Concept of Literary Stylistics
2.2 The Objects of Study of Literary Stylistics
2.3 The Application of Literary Stylistics in Fictional Translation
Chapter Three The Analysis of the Theme and the Artistic features of Gaoxing
3.1 Jia Pingwa's Thoughts on Novelistic Writing
3.1.1 "Global Factors"
3.1.2 The Use of Conciseness and Imagery
3.1.3 The Language Experiment
3.2 An Overview of Gaoxing
3.2.1 The Content of Gaoxing
3.2.2 The Themes of Gaoxing
3.2.3 Main Characters of Gaoxing
3.3 Artistic features in Gaoxing
3.3.1 The Transformation of Local Issues into Human Predicaments
3.3.2 Characterization in Gaoxing
3.3.3 Characteristic Use of Language in Gaoxing
3.3.4 The Understating Tone in Gaoxing
Chapter Four Translation Studies on the Artistic Features of Happy Dreams
4.1 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Linguistic Form
4.1.1 The Translation of Dialects, Proverbs, Creative Expressions and Puns
4.1.2 The Translation at Syntactic Level
4.2 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Fictional Reality
4.2.1 The Translation of Illogical Elements
4.2.2 The Translation of "the Understaing tone"
4.2.3 The Translation of Imagery
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J]. 王瑞. 外语教学. 2014(05)
[2]《玉米》的叙述人称及其在英译本中的处理[J]. 孙会军,郑庆珠. 解放军外国语学院学报. 2013(04)
[3]《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 吴赟. 小说评论. 2013(03)
[4]从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J]. 孙会军,郑庆珠. 外国语文. 2011(04)
[5]从贾平凹的《高兴》看底层文学写作[J]. 唐晴川. 当代文坛. 2010(04)
[6]《高兴》与“底层写作”的分野[J]. 邰科祥. 小说评论. 2008(02)
[7]人文批判的深度和语言艺术的境界——评贾平凹长篇小说《高兴》[J]. 李星. 南方文坛. 2008(02)
[8]于破烂处重写现实——评贾平凹长篇新作《高兴》[J]. 谢俊. 文艺理论与批评. 2007(06)
[9]文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J]. 班荣学,杨真洪. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[10]试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]. 韩子满. 解放军外国语学院学报. 2002(04)
硕士论文
[1]文学文体学视角下侦探小说翻译研究[D]. 于晓辉.山东大学 2016
[2]从文学文体学角度研究《玉米》中“第二人称叙述”的翻译[D]. 付冰茜.广东外语外贸大学 2016
[3]从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译[D]. 江茹.上海外国语大学 2012
本文编号:3583390
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3583390.html